[착한뉴스] 25화 정부는 국제결혼 중개업체 초청인 측 신상정보 제공 점검 예정 및 다언어 신고 앱 개발 중.. / 아산시 모범 외국인 표창

Ep.25 착한뉴스

▷진행자 : 히엔(Hien), 은진

 

히엔 : 안녕하세요? 착한 뉴스에 오신 걸 환영합니다. 히엔과 은진입니다.
은진 : Chào mừng các bạn đến với Tin tức tốt lành. Chúng mình là Hiền và Eunjin.
히엔 : 여러분께 재미있고 유용한 정보들을 전달 드릴 수 있도록 노력하겠습니다.
은진 : Chúng mình sẽ cố gắng để gửi đến các bạn những thông tin thú vị và bổ ích.

>> 시사

히엔: 첫 번째 코너로는 최근 소식을 알려 드리는 시사코너입니다.
은진: Đầu tiên là Góc Thời sự, thông tin về những sự kiện gần đây.

 

*

은진: 충청일보 11 21 보도에 따르면 아산 시가 20일에 2019 아산시 모범 외국인 노동자 표창 수여식을 가졌습니다. 외국인 동료 노동자들의 한국생활 적응을 지원하며 공동체 활동에 적극 참여하고 지역경제 발전에 기여한 모범적인 외국인 노동자 10명을 표창을 수여했습니다. 유병훈 부시장은지역 산업현장에서 흘려 일하는 외국인 노동자들은 지역 노동시장의 축을 담당하고 있다우리 시에서도 아무런 차이나 차별없이 서로의 문화를 이해하고 존중하며 살아갈 있는 공동체를 만들기 위해 최선을 다하겠다 말했습니다.

히엔: Theo tin ngày 21/11 của Nhật báo Chungcheong, ngày 20/11, thành phố Asan đã tổ chức lễ trao bằng khen cho lao động người nước ngoài gương mẫu của thành phố Asan năm 2019. 10 lao động người nước ngoài gương mẫu, đã có những đóng góp cho sự phát triển của kinh tế địa phương và tham gia tích cực vào các hoạt động cộng đồng, hỗ trợ các đồng nghiệp người nước ngoài thích ứng với cuộc sống ở Hàn Quốc, đã được nhận bằng khen. Phó thị trưởng Yu Beong-hun cho rằng lao động người nước ngoài đang đổ mồ hôi ở các cơ sở sản xuất trên địa bàn đang đảm đương một phần quan trọng trong thị trường lao động địa phương. Ông cũng cho biết thành phố sẽ cố gắng hết sức để tạo nên một xã hội không có bất kỳ một sự kỳ thị hay phân biệt nào, tất cả đều hiểu và tôn trọng văn hóa của nhau.

 

**

은진: JTBC 뉴스 11 22 보도에 따르면 결혼 한국에 이주여성들의 가정 폭력 문제가 강력 범죄로도 이어져 사회적 문제가 되고 있다고 합니다. 이에 정부가 강력 범죄를 저지른 전과자는 외국인 배우자를 초청하지 못하도록 했습니다. 결혼 이주여성들 10 가운데 4 이상이 가정폭력을 겪은 있다고 답했으며 다문화 가정의 가정폭력 검거 건수도 최근 4년간 10 넘게 증가했습니다. 앞으로 가정폭력이나 성폭력 강력범죄를 저지른 사람은 외국인 배우자와 결혼하기 어려워집니다. 정부는 국제결혼 중개업체가 한국인 남편 신상정보를 제대로 제공하는지도 점검 예정입니다. 또한 여성을 상품화하는 결혼중개업체를 단속하고 13 언어로 신고할 있는 신고 앱도 개발하기로 했습니다.

히엔: Theo tin ngày 22/11 của JTBC News, trong tình hình vấn đề bạo lực gia đình liên quan đến các phụ nữ di trú đến Hàn Quốc sau khi kết hôn đang liên tục xảy ra và có cả tội phạm nghiêm trọng, trở thành vấn đề của toàn xã hội, chính phủ đã không cho phép những người có tiền án phạm tội nghiêm trọng mời vợ/chồng người nước ngoài đến Hàn Quốc. Cứ 10 phụ nữ kết hôn di trú thì 4 người trả lời từng bị bạo lực gia đình, số vụ bắt giữ vì bạo lực gia đình ở các gia đình đa văn hóa đã tăng hơn 10 lần trong 4 năm gần đây. Sau này, những người từng phạm tội nghiêm trọng như bạo lực gia đình hoặc bạo lực tình dục sẽ khó khăn hơn trong việc kết hôn với bạn đời người nước ngoài. Chính phủ thực hiện kiểm tra các công ty môi giới kết hôn quốc tế có cung cấp chính xác thông tin lai lịch của chú rể Hàn Quốc hay không, kiểm soát các công ty môi giới kết hôn có hành vi sản phẩm hóa phụ nữ, phát triển ứng dụng có thể khai báo bằng 13 ngôn ngữ.

 

***

은진: 뉴시스 11 22 보도에 따르면 취업을 목적으로 국내에 입국하려는 외국인 학생들에게 허위 입학허가서를 발급한 혐의로 재판에 넘겨진 경남의 대학 국제교류원장이 항소심에서도 징역 1년을 선고받았습니다. A씨는 대학 총장의 직인을 임의로 2017 5월부터 2018 3월까지 베트남인 469, 우즈베키스탄인 5 474명의 표준입학허가서를 허위로 발급했으며, 대가로 외국의 현지 유학원 관계자로부터 금품을 받아온 것으로 드러났습니다.

히엔: Theo tin ngày 22/11 của Newsis, viện trưởng viện giao lưu quốc tế của một trường đại học ở tỉnh Gyeongnam đã nhận án phạt tù 1 năm ở phiên phúc thẩm với cáo buộc cấp giấy phép nhập học giả cho các học sinh người nước ngoài có ý định nhập cảnh Hàn Quốc với mục đích tìm việc làm. Từ tháng 5/2017 đến tháng 3/2018, ông A đã dùng con dấu của hiệu trưởng, tùy ý cấp giấy nhập học giả cho tổng 474 người, gồm 469 người Việt Nam và 5 người Uzbekistan, và nhận tiền và quà từ người của các công ty du học địa phương.

 

****

은진: 연합뉴스 11 24 보도에 따르면 한국에 거주하는 캄보디아 노동자, 이주여성 150여명이 ·아세안 특별정상회의를 하루 앞둔 24 부산 도심에서 민주화 촉구 집회를 열었습니다. 참석자들은캄보디아의 장기 독재로 국민들의 인권상황이 매우 처참한 상황에 있다 했습니다. 한편, 캄보디아는 현재 훈센 총리가 34년째 통치 중입니다.

히엔: Theo tin ngày 24/11 của Yonhapnews, khoảng 150 lao động, phụ nữ di trú người Campuchia đang cư trú tại Hàn Quốc đã tổ chức buổi mít tinh yêu cầu dân chủ hóa tại trung tâm thành phố Busan vào ngày 24, trước thềm Hội nghị thượng đỉnh đặc biệt Hàn – ASEAN. Những người tham gia cho biết tình hình nhân quyền của nhân dân vô cùng yếu kém bởi sự độc tài trường kỳ ở Campuchia (hiện tại thủ tướng Hun Sen đang thống trị Campuchia năm thứ 34).

 

*****

은진: 법률신문 11 25 보도에 따르면 법무부는 25 아세안 정상회의가 열리고 있는 부산에서 태국 노동부와 미등록체류 방지를 위한 양해각서(MOU) 체결했습니다. 이로써 기관은 합법적이고 질서 있는 이주를 장려하고 불법해외취업 방지를 위해 노력 협력을 증진하기로 했습니다. 한편, 대한민국 법무부는 태국 노동부에 불법 직업소개소 한국 불법으로 일하거나 체류하는 태국인 국민들에 대한 정보를 공유하고 태국 노동부는 대한민국에 불법 입국 또는 취업이 의심되는 태국 국민들에 대한 정보를 한국 법무부와 공유하기로 했습니다.

히엔: Theo tin ngày 25/11 của Báo Pháp Luật, ngày 25 tại Busan, là nơi đang diễn ra Hội nghị thượng đỉnh Hàn – ASEAN, Bộ Tư pháp Hàn Quốc và Bộ Lao động Thái Lan đã ký kết bản ghi nhớ (MOU) với mục đích phòng chống việc lưu trú không đăng ký. Theo đó, hai bên sẽ cùng nỗ lực và thúc đẩy hợp tác để phòng chống tình trạng tìm việc làm trái pháp luật, khuyến khích di trú có trật tự và hợp pháp. Bộ Tư pháp Hàn Quốc sẽ chia sẻ với Bộ Lao động Thái Lan thông tin những nơi giới thiệu việc làm bất hợp pháp, những người Thái Lan đang cư trú hoặc làm việc trái phép ở Hàn Quốc. Phía Bộ Lao động Thái Lan cũng sẽ chia sẻ với Bộ Tư pháp Hàn Quốc thông tin những người Thái Lan bị nghi ngờ tìm việc làm hoặc nhập cảnh Hàn Quốc trái pháp luật.

 

******

은진: 뉴시스 11 25 보도에 따르면 ㈜더나눔교육이 수원시외국인복지센터와 함께 923일부터 9주간 베트남 결혼이주여성들을 대상으로 베트남어 강사 양성과정을 진행했습니다. 교육내용은 강의 기획, 교육평가, 교수학습법, 직업윤리와 함께 강의현장에서 요구되는 다양한 지식을 포함하고 있습니다. 강사 양성과정을 이수한 결혼이주여성들은 모국어 활용으로 사회진입을 위한 취업역량을 강화하고 다양한 공동체와 소통하는 기회를 받게 됩니다.

히엔: Theo tin ngày 25/11 của Newsis, công ty theNanum đã kết hợp với trung tâm phúc lợi người nước ngoài thành phố Suwon tổ chức khóa đào tạo giáo viên tiếng Việt cho đối tượng phụ nữ kết hôn di trú người Việt Nam trong vòng 9 tuần, từ 23/9. Nội dung đào tạo bao gồm kế hoạch bài giảng, đánh giá đào tạo, phương pháp giảng dạy học tập, đạo đức nghề nghiệp, và các kiến thức đa dạng cần thiết ở lớp học thực tế. Các phụ nữ kết hôn di trú hoàn thành khóa đào tạo giáo viên sẽ có cơ hội củng cố năng lực để tìm việc làm, tiến vào xã hội nhờ sử dụng tiếng mẹ đẻ của mình, cũng như thông hiểu với nhiều cộng đồng.

 

*******

은진: 충청뉴스 11 25 보도에 따르면 대전대학교가 22일부터 23일까지외국인 유학생의 한국 ·창업 문화교류 프로그램 운영했다고 합니다. 행사는 외국인 유학생들의 한국 ·창업에 대한 정보 한국 문화에 대한 이해를 돕기 위해 졸업생의 사회 경험에 대한 특강 진로상담 다양한 프로그램들로 진행되었습니다.

히엔: Theo tin ngày 25/11 của ChungcheongNews, trường đại học Daejeon đã tổ chức sự kiện giao lưu văn hóa và việc làm cho du học sinh người nước ngoài ở Hàn Quốc vào ngày 22-23/11. Sự kiện bao gồm nhiều chương trình đa dạng như tổ chức các bài giảng đặc biệt chia sẻ kinh nghiệm của sinh viên đã tốt nghiệp, tư vấn kế hoạch tương lai, v.v. nhằm giúp các du học sinh hiểu hơn về văn hóa Hàn Quốc, nâng cao sự quan tâm đến việc tìm việc làm, khởi nghiệp ở Hàn Quốc của các du học sinh người nước ngoài.

 

********

은진: 경북일보 11 28 보도에 따르면 고용노동부 대구서부지청(이하 서부지청) 미등록 체류 외국인 19명을 제조업에 불법 파견하고 임금과 퇴직금 13000여만 원을 미지급한 A(61) 구속시켰다고 합니다. A씨는 2015년부터 외국인 노동자를 모집해 경북 칠곡에 있는 사업체의 제조업에 허가 없이 불법파견한 혐의를 받고 있습니다. 김대환 근로기준정책관은파견이 원칙적으로 허용되지 않는 제조업 직접생산공정에 위장도급 형태로 불법파견돼 불이익을 당하는 노동자가 발생하지 않도록 불법파견 근절에 힘쓰겠다 말했습니다.

히엔: Theo tin ngày 28/11 của Nhật báo Gyeongbuk, Bộ Lao động và Tuyển dụng chi nhánh Tây Daegu cho biết đã bắt ông A (61 tuổi) vì đã gửi trái phép 19 người nước ngoài cư trú không đăng ký đến xưởng sản xuất trực tiếp trong nhóm ngành chế tạo và không trả gần 130 triệu won tiền lương và trợ cấp thôi việc cho lao động. A bị cáo buộc đã tuyển các lao động người nước ngoài và gửi đến xưởng sản xuất trực tiếp của doanh nghiệp ở Chilgok, Gyeongbuk mà không có giấy phép. Ông Kim Dae-hwan, nhân viên chính sách tiêu chuẩn lao động cho biết sẽ cố gắng xóa bỏ nạn gửi lao động trái phép, không để phát sinh người lao động bị gửi trái phép theo hình thức thầu giả đến các xưởng sản xuất trực tiếp ở các công ty chế tạo và gặp phải bất lợi.

>> 동향

히엔: 계속해서 문화나 생활 한국어를 통해 그에 담긴 정보를 소개하는 한국 동향 코너입니다.

은진: Tiếp theo là Góc Xu hướng. Chúng mình sẽ giới thiệu xu hướng Hàn Quốc qua tiếng Hàn trong văn hóa
hoặc sinh hoạt.

은진 : Hôm nay chúng mình cùng học tiếng Hàn qua một phim nổi tiếng của KBS vừa kết thúc, tên là ‘Khi hoa trà nở’. Hiền xem phim này chưa?
오늘은 최근에 인기리에 종영된 KBS드라마동백 필무렵 장면으로 한국어를
배워볼까 해요. 히엔씨 있으신가요?

히엔 :

은진 : Ừ, phim ‘Khi hoa trà nở’ kể về cuộc đời một người phụ nữ tên là Dong Beak, là chủ nhân của quán rượu Camellia, một nơi có rất nhiều loại khách và cũng là một thế giới thu nhỏ với những câu chuyện của mỗi người. Dong Beak đã gặp 3 người đàn ông có ảnh hưởng rất lớn đối với cuộc đời cô, trong số đó có một người đàn ông tốt, một người đàn ông tồi và một người đàn ông ích kỷ. Họ xuất hiện cùng lúc và đã làm đảo lộn cuộc sống của Dong Beak. Yong Sik là người đàn ông tốt mang đến cho Dong Baek những trải nghiệm hoàn toàn mới về tình yêu và giúp Dong Beak vượt qua những định kiến của bản thân.
, ‘동백 무렵 다양한 유형의 손님들이 있는 장소이자 모든이의 이야기들이 있는 작은 세계인 술집 까멜리아의 주인인 여인 동백의 삶에 대한 이야기인데요. 이런 동백은 그녀의 삶에 영향을 미치는 좋은 남자, 나쁜 남자, 이기적인 남자 이렇게 3명의 남자를 만납니다. , 좋은 남자인 용식은 동백이 느껴보지 못한 사랑의 감정을 경험하게 해주고, 편견에 갇힌 동백이 편견을 있도록 해주죠.

히엔 : Em hiểu rồi ạ. Giờ thì chúng mình cùng nghe qua cảnh trong phim nhé.
그렇군요. 그럼 언니 우리 오늘 배울 장면 들어볼까요.

***********

황용식 : 동백씨, 저기 개도요. 젤로 귀여운거는 똥개예요.
Dong Beak ơi, chó cũng vậy, chó dễ thương nhất là chó lai.
원래 봄볕에 얼굴타고 가랑비에 감기 걸리는거라구요.
Người ta vốn bị đen da mặt do nắng xuân, bị cảm do mưa phùn.
나중에 좋다고 쫓아 다니지나 마요.
Sau này đừng bảo thích rồi theo đuổi tôi nhé

동백 : 뭐야, 선전포고야 고백이야
Gì đấy? Là tuyên chiến hay là tỏ tình đấy?

**********

은진 : Ở cảnh này, Yong Sik đã tỏ tình với Dong beak và bị từ chối nhưng cậu ấy không từ bỏ mà tỏ tình lại rồi biến mất. Lúc này Yong Sik đã nói như vậy. Vốn là ăn da do nắng xuân, bị cảm do mưa phùn.
Hiền có nghe “
가랑비에 젖는 모른다” bao giờ chưa?

장면은 용식이 동백에게 고백했다가 거절당하자, 포기하지 않고 다시고백하고 사라지는 장면인데요.  그때 용식은 이렇게 말합니다. 원래 봄볕에 얼굴타고 가랑비에 감기 걸리는 거라구요. 히엔씨가랑비에 젖는 모른다라고 들어보셨나요?

히엔 :

은진 : Câu này hàm ý là cho dù việc nhỏ nhưng cứ lặp đi lặp lại thì sẽ trở thành việc lớn đến mức không thể xem thường. Yong Sik nghĩ là tình yêu của anh đối với Dong Beak sẽ tiếp tục như mưa phùn ướt áo và đến một lúc nào đó Dong Beak sẽ chấp nhận anh.
, 아무리 사소한 것이라도 그것이 거듭되면 무시하지 못할 정도로 크게 됨을 비유적으로
말한 것인데요, 용식은 자신의 사랑이 가랑비에 젖는 것처럼 거듭될 것이며, 그로인해
언젠가 동백이 마음을 알아 줄것이라고 생각해서 가랑비에 감기 걸린다 라고 말한 것이죠.

히엔 : , 변함없는 용식의 사랑처럼 저희 착한뉴스도 변함없이 여러분께 힘이되고 싶습니다.
끝으로 존박의 이상한 사람 들으면서 인사 나누겠습니다. 좋은 시간이었길 바라고 청취해 주셔서 감사합니다. 담에 뵙겠습니다. 착한 뉴스입니다.

은진 : Cảm ơn các bạn đã lắng nghe chương trình của chúng mình. Hẹn gặp lại các bạn lần sau.
Chúng mình là Eunjin, Hiền của Tin tức tốt lành.

목록으로
메뉴, 검색 닫기