[착한뉴스] 20화 추석특집

Ep.20 착한뉴스

▷진행자 : 히엔(Hien), 은진

 

히엔 : 안녕하세요? 착한 뉴스에 오신 걸 환영합니다. 히엔과 은진입니다.
은진 : Chào mừng các bạn đến với Tin tức tốt lành. Chúng mình là Hiền và Eunjin.

히엔 : 여러분께 재미있고 유용한 정보들을 전달 드릴 수 있도록 노력하겠습니다.
은진 : Chúng mình sẽ cố gắng để gửi đến các bạn những thông tin thú vị và bổ ích.

히엔: 오늘은 추석을 맞이해 추석특집으로 준비했습니다.
은진: Hôm này chúng mình đã chuẩn bị chương trình đặc biệt về Chuseok, hay còn gọi là Tết Trung thu.

은진: 베트남의 추석과는 달리 한국의 추석에는 추석당일을 포함하여 3일 연휴인데요, 설날과 함께 한국의 대표적인 명절로 음력 8월 15일이며, 한가위 또는 중추절이라고 합니다.
히엔: Khác với Trung thu ở Việt Nam, kỳ nghỉ Chuseok (Tết Trung thu) ở Hàn Quốc gồm ba ngày, bao gồm ngày Trung thu 15/8 âm lịch. Đây cũng là một dịp lễ tết quan trọng ở Hàn Quốc, cùng với Tết Âm lịch. Chuseok cũng được gọi là Han-ga-ui, Jung-chu, tất cả đều có nghĩa là Trung thu.

은진: 이 때는 농경민족인 옛 한국인들에 있어 봄에서 여름 동안 가꾼 곡식과 과일들이 익어 수확을 하는
계절이 되었고 1년 중 가장 큰 보름달이 뜨는 날로 모든 사람들이 즐겁고 마음이 풍족한 때이죠.
여름처럼 덥지도 않고 겨울처럼 춥지도 않아서 살기에 가장 알맞은 계절이므로 속담에 ‘더도 말고
덜도 말고 한가위만큼만 같아라’라는 말이 생긴것이죠. 즉, 8월 추석 때 음식을 많이 차려놓고 밤낮을
즐겁게 놀듯이 한평생을 이와 같이 지내고 싶다는 뜻이예요.
히엔: Ngày xưa, lúc người Hàn Quốc còn canh tác nông nghiệp, thì đây là mùa thu hoạch ngũ cốc và hoa quả đã gieo trồng vào mùa xuân và mùa hè. Lúc này trăng cũng tròn, sáng và to nhất trong năm, con người thì vui vẻ và cuộc sống đầy đủ. Thời tiết thì dễ chịu, không nóng như mùa hè, không lạnh như mùa đông, bởi vậy nên mới có câu nói “Không nhiều hơn, không ít hơn, hãy cứ giống với trung thu thôi”. Câu này ý chỉ mong muốn cuộc sống vui vẻ thoải mái như trung thu tháng 8, thức ăn dồi dào, vui vẻ nô đùa cả ngày cả đêm.

은진 : 추석에는 가족, 친척들이 모여 수확한 곡식과 과일들을 차려놓고 조상들께 감사하며 추석 아침에
차례를 지내는데요, 아침에 차례상을 준비하기 위해 전날에 가족들이 모여 음식을 만들어요. 대표적으로 그해 수확한 쌀로 송편, 술을 만들어요. 송편 속에도 콩, 팥, 밤, 대추 등을 넣는데 모두 그 해 수확한 것으로 만들어요. 송편은 반달 모양으로 만들어지는데 반달이 곧 만월이 될 듯이 좋은 일이 곧 생길 것이라는 희망을 담겨 있다고 합니다. 송편을 예쁘게 만들면 예쁜 배우자를 만나게 되거나, 예쁜 아이를 낳는다고 해서 예쁘게 만들려고 노력하죠.
히엔: Vào Chuseok, gia đình và họ hàng thân thích cùng tụ họp, sáng ngày Trung thu sẽ chuẩn bị mâm cúng cảm tạ tổ tiên từ ngũ cốc và hoa quả đã thu hoạch được. Để chuẩn bị mâm cúng, tối hôm trước cả gia đình sẽ cùng nhau chuẩn bị thức ăn. Tiêu biểu là bánh Songpyeon và rượu làm từ gạo đã thu hoạch năm đó. Bánh Songpyeon có vỏ là bột gạo, nhân lạc, đậu đỏ, hạt dẻ, táo tàu, v.v, cũng là các sản phẩm thu hoạch được năm đó. Để làm bánh Songpyeon, người ta nhào kĩ bột gạo, có thể tạo nhiều màu sắc khác nhau bằng cách cho thêm nước ép bí ngô, củ cải tím, v.v, sau đó lấy từng phần bột vừa phải, cho nhân vào rồi nặn thành hình bán nguyệt, cuối cùng là đem hấp, để ráo hơi nước rồi quét dầu mè lên. Có thuyết cho rằng bánh Songpyeon hình bán nguyệt thể hiện mong muốn mọi chuyện tốt đẹp giống như trăng dù khuyết cũng sẽ sớm trở thành trăng tròn. Tương truyền người con gái chưa chồng nặn bánh đẹp sẽ gặp được người chồng đẹp, có chồng rồi thì sẽ sinh ra những đứa con xinh đẹp, nên các cô gái đều cố gắng nặn bánh thật đẹp.

은진: 차례가 끝나면 차례에 올렸던 음식으로 온 가족이 같이 먹어요. 아침식사를 마치고 조상의
산소에 가서 성묘를 하는데, 이때 산소에 자란 잡초도 정리해요. 이건 여름동안 자란 풀이 무성하고 시들어 산불이라도 나면 무덤이 타게 되므로 미리 풀을 베어주는 것이죠. 어쩌다 추석이 되어도 벌초를 하지 않은 무덤은 자손이 없어 임자 없는 무덤이거나 자손은 있어도 불효하여 조상의 무덤을 돌보지 않는 경우여서 남의 웃음거리가 되죠. 추석 명절에 차례와 성묘를 못 하는 것을 수치로 알고, 자손이 된 도리가 아니라고 여기는 것이 한국인들의 기본 생각이기 때문이예요.
히엔: Sau khi cúng tổ tiên xong thì cả gia đình cùng quây quần ăn cơm. Ăn sáng xong thì cả gia đình lại cùng nhau đi tảo mộ tổ tiên trong núi, nhổ cỏ và dọn dẹp mộ. Vào mùa hè, cỏ mọc um tùm và khô đi, nếu có cháy rừng xảy ra thì mộ cũng sẽ bị cháy theo, do đó người ta nhổ sạch cỏ. Vào Trung thu, những ngôi mộ không được dọn dẹp được cho là không có chủ do không có con cháu hoặc con cháu bất hiếu không chăm sóc mộ của tổ tiên, sẽ trở thành trò cười cho thiên hạ. Lý do là vì người Hàn Quốc đều cho rằng vào Trung thu mà không tảo mộ là điều đáng hổ thẹn, không làm tròn bổn phận của con cháu.

은진: 하지만, 지금과 같은 산업사회에 들어서면서 전통 의례와 행사들이 많이 축소되었는데요,
그래도 여전히 귀성 풍습은 남아있어 추석이면 많은 인구가 고향으로 돌아가요. 이 때문에
고향가는 기차표, 버스표 예매가 힘들거나 교통정체가 생기죠. 이러한 문제를 해소하고자 관련 기관에서는 고속도로 임시 무료 통행 또는 역귀성 열차 할인 행사를 해요. 올해 추석 때는 12일부터 14일까지 고속도로 통행료가 면제되고, 연휴기간(12일~15일)동안 KTX 역귀성, 역귀경 승차권 가격을 30~40%할인하며, 민간 지자체, 공공기관 주차장도 무료 개방된다고 하니 참고하세요. 역귀성, 역귀경의 경우 고향에 계신 부모님들이 서울로 올라오는 경우를 말하고 경부 상행 노선 등을 이야기해요.
히엔: Tuy nhiên, trong xã hội công nghiệp hiện nay thì các nghi lễ truyền thống đã được giản lược. Thế nhưng phong tục hồi hương vẫn được lưu giữ như trước, nên cứ đến Chuseok thì sẽ có một lượng rất lớn dân số trở về quê hương. Do đó sẽ xảy ra hiện tượng khó mua vé tàu, vé xe buýt về quê và tình trạng giao thông đình trệ. Để giải quyết vấn đề này, các cơ quan liên quan đã thực thi những chính sách như miễn phí thông hành tạm thời trên đường cao tốc, giảm giá tàu “hồi hương ngược”. “Hồi hương ngược” ở đây chỉ việc bố mẹ ở các miền quê, nông thôn lên thăm con cháu ở Seoul, các thành phố lớn. Trung thu năm nay, từ ngày 12 đến ngày 14, phí thông hành đường cao tốc được miễn; trong khoảng thời gian kỳ nghỉ (ngày 12 đến ngày 15), giá vé KTX “hồi hương ngược”, hướng về thủ đô Seoul giảm 30-40%; nhiều bãi đỗ xe khu tự trị, cơ quan hành chính công có thể sử dụng miễn phí.

은진: 추석 때 고향가는 길에 도로변에 쓰레기를 무단투기하는 사람들이 있다고 해요. 그래서 이번 추석 연휴기간(9일~18일) 동안 환경부는 명절 쓰레기를 신속히 처리하고 도로변 쓰레기 무단투기 행위를 집중 단속하기 위해 ‘추석 연휴 생활폐기물 특별관리 대책’을 추진하다고 합니다. 지난해에는 쓰레기 무단투기 행위를 적발하면 먼저 지도와 계몽을 하는 행정계도 위주로 조치했지만 올해는 바로 과태료를 부과할 예정이라고 합니다. 환경부의 당부처럼 이번 추석 명절은 무단투기 없는 성숙된 시민의식이 자리 잡기를 바랍니다.
히엔: Trên đường về quê dịp Trung thu cũng có người vứt rác bừa bãi ở lề đường. Thế nên kỳ nghỉ Trung thu này (ngày 9 đến ngày 18), Bộ Môi trường sẽ xúc tiến “Đối sách quản lý đặc biệt chất thải sinh hoạt kỳ nghỉ Chuseok” nhằm xử lý nhanh chóng rác thải trong thời gian này và kiểm soát tập trung hành vi vứt rác bừa bãi ở lề đường. Năm ngoái nếu phát hiện hành vi vứt rác bừa bãi thì đầu tiên chủ yếu sẽ nhắc nhở, chỉ bảo nhưng năm nay dự định sẽ phạt ngay. Mong rằng mùa Chuseok năm nay, ý thức công dân chính chắn không vứt rác bừa bãi sẽ được hình thành.

은진: 추석 귀성길에 많이들 듣는 노래 중 하나죠, 박상철의 무조건 듣고 오겠습니다.
히엔: Một bài hát người ta thường hay nghe trên đường về quê trong dịp tết Trung thu là “Vô điều kiện” 무조건 của 박상철, chúng mình cùng nghe nhé.

은진 : 히엔씨, 추석 때 특별한 계획이 있나요? Hiền có kế hoạch gì vào Chuseok không?
히엔 : 특별한 것 없습니다. 그냥 집에서 편하게 책도 읽고 맛있는 것도 먹으면서 쉬려고요. 친구도 많아서 같이 맛있는 것을 먹으려고 합니다. 언니는요? Em cũng không có kế hoạch gì đặc biệt, chỉ ở nhà đọc sách, ăn uống, nghỉ ngơi, và cũng hẹn gặp bạn cùng đi ăn ngon nữa. Chị thì sao?

은진 : ~~~. 추석이 연휴다보니 공공기관을 비롯해 문을 닫는 상점들이 많아요. 그런데 연휴동안 아플 수도 있잖아요. 그럼 병원을 가야하는데, 이때는 129 번이나 119번에 전화해서 도움을 받거나, 응급의료포털(e-gen.or.kr), 보건복지부 홈페이지(mohw.go.kr)등에서 연휴 기간 문을 여는 의료기관 및 약국 정보를 확인할 수 있다고하니 참고하세요.
히엔 : Chuseok là kỳ nghỉ nên nhiều cơ quan hành chính, cửa hàng, v.v sẽ đóng cửa. Nếu bị ốm trong thời gian đó, các bạn hãy gọi 129 hoặc 119 để được giúp đỡ nhé. Hoặc các bạn có thể vào Cổng thông tin điều trị cấp cứu (e-gen.or.kr), trang chủ của Bộ Y tế và Phúc lợi (mohw.go.kr), v.v để kiểm tra xem cơ quan y tế, hiệu thuốc nào mở cửa trong kỳ nghỉ.
네, 언니 연휴기간에 고향에 가지 않고 국민 안전에 힘쓰는 사람들도 있군요. 그분들 덕분에 연휴를 잘 보낼 수 있는 것 같아요. Trong kỳ nghỉ cũng có nhiều người không về quê mà làm việc vất vả vì sự an toàn của quốc dân chị nhỉ. Nhờ họ mà chúng ta có thể có một mùa Chuseok thật tốt lành.

은진 : 맞아요, 그리고 추석 연휴기간동안 고향에 가기 힘든 외국인 친구들도 있잖아요. 이러한 친구들을 위해 가볼 만한 곳 몇 군데를 소개하려고 해요.
히엔 : Cũng có nhiều bạn người nước ngoài không về nước trong dịp Trung thu, nên chúng mình sẽ giới thiệu một vài nơi đáng để đi trong dịp này.

은진 : 먼저 서울의 경복궁, 덕수궁, 창경궁에서는 추석 특별 야간 관람 및 인문학 강좌, 세기별 궁궐 체험 프로그램을 진행한다고 해요. 평소 시간이 없어 가 보지 못한 분 들은 이번 기회에 가면 여유롭게 문화체험을 해볼 수 있을 것 같아요. 자세한 내용은 궁궐문화 캘린더(palacecalendar.or.kr) 페이지를 참고하시면되세요.
히엔: Đầu tiên là Gyeongbokgung, Deoksugung, Changgyeonggung có chương trình trải nghiệm cung điện theo từng thế kỷ, các lớp học về nhân văn học, tham quan ban đêm đặc biệt nhân dịp Chuseok. Chương trình phù hợp với các bạn thường ngày bận rộn không có thời gian để đi tham quan, dịp này các bạn có thể thư thả trải nghiệm văn hóa. Các bạn có thể tham khảo thêm thông tin chi tiết ở trang lịch văn hóa cung điện (palacecalendar.or.kr).

은진: 그리고 두번째로는 평소 사람들이 너무 많아 방문하기가 힘들었던 에버랜드 소식이예요. 에버랜드에서는 할로윈시즌을 맞이해 할로윈 파티 행사를 하고 있는데요, WAUG 앱을 이용해 할인코드 QLHZIB로 자유이용권을 구매하면 약 40%이상할인되어 27400원에 관람할 수 있어요.
히엔: Tiếp theo là Everland, là nơi rất khó đi tham quan vào thường ngày vì cực kỳ đông người. Everland đang tổ chức sự kiện tiệc Halloween nhằm đón mùa Halloween. Các bạn có thể dùng ứng dụng WAUG, nhập mã giảm giá QLHZIB để mua thẻ sử dụng tự do và nhận giảm giá khoảng hơn 40%, chỉ với 27,400 won là có thể tự do tham quan.

은진: 농림축산식품부는 지방자치단체와 함께 추석연휴 기간 귀성객과 각 지역을 방문하는 관광객이 찾아가 즐길 수 있는 전국의 특색있는 음식거리 30곳을 6일 발표했습니다. 각 시도와 시군구에서 지역 대표 특산물을 이용하거나 차별화된 음식을 제공하는 곳을 중심으로 추천했습니다. 음식거리 30곳에 관한 정보와 주변 관광지는 해당 시도 및 시군구 홈페이지에서 확인할 수 있습니다.
히엔: Ngày 6/9 vừa rồi, Bộ Nông nghiệp, Thực phẩm và Nông thôn đã đưa ra danh sách giới thiệu 30 địa điểm cho khách hồi hương cũng như khách du lịch tham quan các địa phương có thể thưởng thức các món ăn đặc biệt trên toàn quốc. Danh sách này giới thiệu những nơi cung cấp các món ăn đặc biệt hoặc sử dụng các đặc sản tiêu biểu của địa phương. Các bạn có thể tham khảo danh sách 30 nơi này trên trang chủ của Bộ Nông nghiệp, Thực phẩm và Nông thôn, cũng như tham khảo thông tin liên quan đến 30 nơi này, các điểm du lịch gần đó trên trang chủ của địa phương tương ứng.

은진: 뉴스제주 9월 9일 보도에 따르면 제주특별자치도와 제주이주민센터는 추석 명절을 맞아 오는 14일에 제주대학교 체육관에서 ‘2019년 외국인주민 한가위 한마당’ 행사를 개최한다고 합니다. 외국인근로자와 다문화가족, 유학생 등 1500명이 참가할 예정입니다. 이날 행사엔 참가자들의 친선 화합을 위한 어울림 프로그램과 무료 건강검진, 생활지원상담 등이 진행되며, 저녁시간엔 한가위 음식들이 제공된다고 합니다.
히엔: Theo tin ngày 9/9 của News Jeju, đảo tự trị đặc biệt Jeju cùng với Trung tâm người di trú Jeju sẽ tổ chức sự kiện “Lễ hội trung thu cho người di trú nước ngoài 2019” tại nhà thi đấu trường đại học Jeju vào ngày 14. Dự kiến có khoảng 1500 người lao động di trú, gia đình đa văn hóa, du học sinh, v.v tham gia. Lễ hội gồm nhiều chương trình đa dạng như tư vấn hỗ trợ đời sống, kiểm tra sức khỏe miễn phí, chương trình hòa hợp giao lưu hữu nghị giữa những người tham gia, v.v. và buổi tối sẽ cung cấp các thức ăn đặc biệt vào dịp trung thu.
은진: 한편, NSP통신 9월 9일 보도에 따르면 담양경찰서는 지난 8일 담양읍 에코산업단지 축구장에서 지역 각 기업체에서 근무하는 외국인 근로자들과 친선 축구경기를 가졌다고 합니다. 담양경찰은 이번 친선 축구 경기는 추석연휴를 맞아 낯선 타국에서 쓸쓸하게 연휴를 보내는 외국인 근로들을 위로와 격려하기 위해 직원들의 뜻을 모아 위문품을 전달했습니다. 평소 어렵게만 느껴졌던 경찰과 근로자 간의 보이지 않은 벽을 친선 축구 경기를 통해 친절한 한국 경찰 이미지 상을 제고하는 계기가 됐습니다. 담양경찰은 앞으로도 체류 외국인근로자들의 인권보호를 위해 근로 현장 구석구석을 찾아가는 맞춤형 범죄예방 활동을 지속적으로 펼쳐 나갈 예정입니다.

히엔: Bên cạnh đó, theo tin ngày 9/9 của Thông tin NPS, ngày 8/9 vừa qua, Sở cảnh sát Damyang đã tổ chức đá bóng giao hữu với người lao động nước ngoài đang làm việc ở các doanh nghiệp ở địa phương tại sân bóng đá trong khu công nghiệp Eco, ấp Damyang. Cảnh sát Damyang cho biết, trận đấu giao hữu này nhằm an ủi và khích lệ người lao động nước ngoài bớt cô đơn trong kỳ nghỉ trung thu ở nơi đất khách, và đã trao quà động viên. Thường ngày thì quan hệ giữa cảnh sát và người lao động là khó khăn và dường như có bức tường ngăn cách nhưng qua trận bóng giao hữu, đây đã trở thành dấu mốc củng cố hình ảnh cảnh sát Hàn Quốc thân thiện. Cảnh sát Damyang dự định sau này cũng sẽ liên tục tiến hành các hoạt động phòng chống tội phạm ở các cơ sở lao động sản xuất nhằm bảo vệ nhân quyền cho người lao động nước ngoài đang cư trú ở khu vực.

히엔 : 언니 좋은 정보 감사해요. 아쉽지만 우리 헤어질 시간이 다 되었네요. Cảm ơn chị đã cho chúng em biết những thông tin bổ ích. Rất là tiếc nhưng đến lúc chúng ta phải chào tạm biệt các bạn nghe chương trình rồi.
은진 : 네, 끝으로 홍진영의 ‘내나이가어때서’ 들으며 인사 나눌게요, 즐거운 명절 보내세요.

히엔 : Cuối cùng, chúng mình hãy cùng nghe bài hát “Tuổi của tôi thì sao” ‘내나이가어때서’ của Hong Jin-yeong 홍진영 nhé. Chúc các bạn kỳ nghỉ Tết Trung thu vui vẻ. 네, 좋은 시간이었길 바라고 청취해 주셔서 감사합니다. 담에 또 뵙겠습니다. 착한 뉴스입니다.
은진 : Cảm ơn các bạn đã lắng nghe chương trình của chúng mình. Hẹn gặp lại các bạn lần sau.
Chúng mình là Eunjin, Hiền của Tin tức tốt lành.

목록으로
메뉴, 검색 닫기