[착한뉴스] 13화 성실외국인근로자/지방세체납외국인 비자연장제한/영화’기생충’

Ep.13 착한뉴스

▷진행자: 히엔(Hien), 은진

*****착한 뉴스 13*****

>> 시사

히엔: 첫 번째 코너로는 최근 소식을 알려 드리는 시사코너입니다.
은진: Đầu tiên là Góc Thời sự, thông tin về những sự kiện gần đây.

*

은진: 5월 30일 조선일보 보도에 따르면 정부가 저출산 고령화 현상에 대응하기 위해 외국인 근로자의 재입국기간이나 체류기간을 조정하는 방안과 우수인재를 유치하기 위한 인센티브를 확대하는 방안을 검토 중이라고 합니다. 현재 고용허가제(E-9) 등의 비자를 통해 국내에 들어온 외국인 근로자는 4년 10개월 간 체류하며 근무할 수 있으며, 이를 채울 경우 ‘성실 외국인 근로자’로 인정돼 3개월 간 본국으로 귀국한 후 다시 입국해 4년 10개월 간 체류할 수 있습니다. 따라서 총 체류 기간은 9년 8개월인데요, 중소기업계는 본국으로 나가 있는 3개월 동안 대체근로자를 찾기 어렵다며 재입국 기간을 줄여 달라고 요구하고 있습니다. 이에 정부에서는 단순인력뿐만 아니라 우수인재를 유치하는 방안도 논의 중인 것입니다. 그 예로, 법무부가 지난 3월부터 해외 우수인재 유치 확보를 목적으로 외국인 특정활동(E7) 비자 발급 요건을 완화한 것입니다. 특정활동 비자는 기업 임원이나 과학·공학 전문가 등 85개 직종에 한해 운영되는 비자인데, 이 법으로 인해 이를 발급받는 우수인재의 연봉 하한선이 낮아졌으며 비자발급 쿼터도 늘어 났습니다. 통계청에 따르면 지난해 국내에서 취업한 외국인은 88만4000여명으로 2012년보다 26.7% 늘었습니다. 정부는 6월 말 열릴 경제활력대책회의 때 상정, 확정할 예정입니다.
Hien: Theo tin của tờ nhật báo Chosun Ilbo thì Chính phủ Hàn Quốc đang kiểm thảo phương án tăng cường khuyến khích thu hút nhân tài ưu tú và phương án điều chỉnh thời hạn cư trú, thời gian tái nhập cảnh đối với lao động người nước ngoài nhằm ứng phó với hiện trạng tỉ lệ sinh thấp – dân số già. Hiện nay, lao động người nước ngoài nhập cảnh vào Hàn Quốc với visa như E9, v.v. có thể cư trú và làm việc trong 4 năm 10 tháng. Sau khi đủ thời hạn và được công nhận là “Lao động người nước ngoài chăm chỉ” thì có thể quay lại Hàn Quốc cư trú và làm việc thêm 4 năm 10 tháng nữa sau khi xuất cảnh khỏi Hàn Quốc 3 tháng, tổng thời gian cư trú là 9 năm 8 tháng. Tuy nhiên các doanh nghiệp vừa và nhỏ yêu cầu rút ngắn thời gian xuất cảnh trước khi tái nhập cảnh với lý do là khó khăn trong việc tìm lao động thay thế trong vòng 3 tháng đó. Không chỉ nhân lực làm các công việc đơn thuần, phương án thu hút nhân tài ưu tú cũng đang được thảo luận. Ví dụ như từ tháng 3 vừa rồi, Bộ Tư pháp đã nới lỏng điều kiện cấp phát visa E7 (dành cho người nước ngoài hoạt động đặc biệt) với mục đích tăng cường thu hút nhân tài ưu tú ở nước ngoài. Đây là visa được cấp cho 85 loại nghề nghiệp như chuyên gia trong lĩnh vực khoa học – kỹ thuật, v.v hoặc lãnh đạo doanh nghiệp. Điều kiện về mức lương thấp nhất của nhân tài ưu tú có thể nhận được visa này đã được hạ, chỉ tiêu cấp phát visa đã được tăng. Theo cục thống kê thì số người nước ngoài làm việc ở Hàn Quốc là khoảng 884,000 người, tăng 26.7 % so với năm 2012. Chính phủ dự định sẽ đưa ra thảo luận và quyết định ở cuộc họp về đối sách tăng cường phát triển kinh tế vào cuối tháng 6.

**

은진: 5월 28일 JTBC 보도에 따르면 중국 화웨이를 겨냥한 미국의 봉쇄조치에 한국 기업들의 고민이 커지고 있지만 일단은 화웨이와 거래를 이어가겠다는 입장입니다. 당장 거래를 끊을 경우 막대한 손실이 예상되기 때문입니다. 지난해 화웨이는 한국에서 약 17억 달러치의 부품을 사갔습니다. 사태의 장기화 여부, 또 미국 정부의 제재 강도에 따라 국내 기업의 희비도 갈릴 것으로 보입니다. 최악의 경우 2년 전 사드 보복 사태가 재연될 수도 있습니다. 다만 거래를 전면 중단하는 수준이 아니라면 반사이익을 보는 상황도 생길 수 있습니다. 예를 들면 구글이 화웨이와 거래를 중단하면서 삼성전자가 스마트폰 수천만 대를 더 팔 수 있다는 것입니다. 또한 SK하이닉스에도 미국과 거래가 막힌 중국 IT기업의 주문이 몰릴 수 있습니다.
Hien: Theo tin của đài JTBC ngày 28 tháng 5 vừa qua, trước tình hình Mỹ phong tỏa Huawei, các công ty Hàn Quốc cũng rất lo lắng nhưng lập trường hiện tại là vẫn tiếp tục giao dịch với Huawei. Lý do là nếu cắt đứt giao dịch ngay lúc này thì tổn thất sẽ vô cùng lớn. Năm ngoái Huawei đã mua các linh kiện từ Hàn Quốc với trị tổng giá trị 1.7 tỉ đô la Mỹ. Tùy theo tình hình kéo dài bao lâu và mức độ chế tài của Chính phủ Mỹ sẽ quyết định đến sự vui buồn của các công ty Hàn Quốc. Trường hợp xấu nhất thì có thể tái diễn tình huống giống như sự kiện hệ thống phòng thủ khu vực tầm cao giai đoạn cuối THAAD 2 năm trước. Tuy nhiên, nếu không phải đến mức dừng hết mọi giao dịch thì có thể phát sinh tình huống nhận được “lợi ích phản xạ”. Ví dụ, trong khi Google ngừng giao dịch với Huawei thì Samsung Electronics có thể bán thêm được hàng chục triệu cái điện thoại thông minh. Một ví dụ khác, SK Hynik có thể nhận được thêm nhiều đơn đặt hàng của các công ty IT Trung Quốc không giao dịch được với Mỹ.

***

은진: 5월 23일 JTBC 보도에 따르면 경기도 평택의 한 음식점이 밑반찬으로 제공한 수입산 조개 젓갈에서 A형 간염바이러스가 검출됐습니다. 지난 3일 A형 간염이 집단 발병한 뒤 보건 당국이 역학 조사를 벌이는 과정에서 확인됐습니다. 인체가 아닌 식품에서 A형 간염바이러스가 검출된 것은 올해 들어 처음입니다. 해당 음식점은 폐쇄 처분을 받았습니다. 이 음식점은 인천의 한 업체로부터 조개 젓갈을 납품받아 손님에게 제공한 것으로 조사됐습니다. 생산업체는 수입산 조개로 젓갈을 만들어 경기도뿐 아니라 전국에 유통시킨 것으로 확인됐습니다. 질병관리본부와 식약처 등 관련 기관은 바이러스 전파를 차단하기 위해 합동점검을 하기로 했습니다.
Hien: Theo tin ngày 23 tháng 5 của đài JTBC thì vi rút viêm gan A đã được phát hiện thấy ở mắm sò (sò ướp gia vị) được dùng làm món ăn phụ trong một nhà hàng ở Pyeongtaek, tỉnh Gyeonggi. Đây là kết quả của quá trình điều tra dịch tễ học do cơ quan quản lý sức khỏe thực hiện sau khi phát sinh sự việc nhiễm viêm gan A tập thể ngày 3 tháng 5 vừa qua. Đây là lần đầu tiên trong năm nay phát hiện ra vi rút viêm gan A trong thực phẩm. Nhà hàng trên đã bị tạm thời đóng cửa. Kết quả điều tra cho biết nhà hàng trên lấy mắm sò từ một công ty ở Incheon rồi sử dụng làm món ăn phụ cho khách hàng còn công ty sản xuất món mắm sò này sử dụng sò nhập khẩu làm mắm và lưu thông trên toàn quốc chứ không chỉ riêng tỉnh Gyeonggi. Các cơ quan liên quan như Bộ quản lý bệnh tật, Cục thực phẩm và dược phẩm, v.v đã thống nhất sẽ phối hợp kiểm tra để ngăn chặn vi rút lan tỏa.

****

은진: 6월 1일 경향신문 보도에 따르면 대구시는 지방세를 상습적으로 체납하는 외국인에 대해 비자 연장을 제한할 방침이라고 31일 밝혔습니다. 지난해 말 기준으로 대구시 전체 지방세 체납 중 외국인 체납액은 4억220만원이었습니다. 외국인 체납액 중에서 자동차세가 가장 많고 다음에는 지방소득세, 재산세 등입니다. 외국인들이 납세의식이 낮은데다 잦은 거주지 이동도 체납의 한 요인으로 꼽히고 있습니다. 김태석 대구시 세정담당관은 “체납액 정리 기간을 통해 외국인의 납세의식을 높이고 고액·상습체납자에 대해서는 체류연장 제한 등 불이익을 주겠다”고 말했습니다.
Hien: Theo tin ngày 1/6 của báo Kyunghyang Shinmun thì ngày 31/5 vừa qua thành phố Daegu đã tuyên bố sẽ thực hiện giới hạn việc gia hạn visa đối với người nước ngoài thường xuyên nộp chậm thuế địa phương. Tính đến cuối năm ngoái thì số tiền nộp chậm của người nước ngoài là 422 triệu won. Trong số tiền thuế nộp chậm thì nhiều nhất là thuế ô tô, tiếp đến là thuế thu nhập địa phương, thuế tài sản, v.v. Nguyên nhân của việc chậm nộp thuế có thể là do ý thức nộp thuế của người nước ngoài còn chưa cao và việc thường xuyên thay đổi nơi cư trú. Ông Kim Tae-seok, cán bộ phụ trách thuế vụ thành phố Daegu cho biết sẽ nâng cao nhận thức nộp thuế của người nước ngoài thông qua thời gian điều chỉnh tiền thuế nộp chậm và những người nộp chậm thuế thường xuyên hoặc nộp chậm số tiền lớn gặp bất lợi như bị hạn chế trong việc gia hạn cư trú, v.v.

*****

은진: 대한전문건설신문 보도에 따르면 5월 31일 국회에서 “건설현장 합법적 외국인력 활용방안 정책토론회”가 열렸습니다. 박광배 대한건설정책연구원 연구위원은 건설현장은 고령화가 심각재지는 가운데, 건설직종 중 상대적으로 근력을 요하는 직종은 내국인 근로자의 진입이 매우 적다고 지적했습니다. 또한 “내국인 근로자가 꺼리는 작업 영역에 외국인력이 투입되는 것은 부족을 보완하고 건설업의 지속성 확보에 긍정적인 역할을 한다”면서 “내국인 일자리와 임금에 부정적인 영향을 미치지 않는다”고 주장했습니다. 한편 그는 현재 고용허가제에서 외국인근로자의 사업장 간 이동 어려움 등의 문제점을 지적하고 외국인력을 활용하기 위한 개선방안을 제안했습니다.
Hien: Theo tin của Báo Chuyên gia xây dựng Đại Hàn thì ngày 31/5 vừa qua Quốc hội đã tổ chức “Buổi thảo luận phương án sử dụng hợp pháp nhân lực người ngước ngoài ở các công trường xây dựng”. Ông Park Gwang-be, ủy viên nghiên cứu của Viện nguyên cứu chính sách xây dựng Đại Hàn đã chỉ ra rằng hiện trạng già hóa ở các công trường xây dựng hiện nay rất nghiêm trọng, bên cạnh đó có rất ít người Hàn Quốc nhận các công việc cần nhiều cơ bắp trong số các công việc trong ngành xây dựng. Ông còn cho rằng việc sử dụng nhân lực người nước ngoài ở các lĩnh vực mà người Hàn Quốc tránh không làm là không những bổ sung cho sự thiếu nhân lực mà còn đóng vai trò tích cực trong việc đảm bảo sự phát triển lâu dài của ngành xây dựng. Ông cho rằng việc này hoàn toàn không gây ảnh hưởng gì đến việc làm cũng như tiền lương của người Hàn Quốc. Bên cạnh đó ông cũng đã chỉ ra những tồn tại, như sự khó khăn trong việc chuyển chỗ làm việc của lao động người nước ngoài theo chương trình EPS và cũng đã đưa ra phương án cải thiện để sử dụng nhân lực ngoại quốc.

******

은진: 6월6일부터 9일까지 인천 송도 컨벤시아 국제 전시장에서 제 1회 재외 베트남 동포의 글로벌 경제 포럼이 진행될 예정입니다. 이는 재외 베트남기업협회 및 재한 베트남기업협회가 베트남 외교부와 주한베트남 대사관의 지원하에 공동 주최하는 행사입니다. 100여개의 전시 부스 및 300여명 베트남 기업 대표, 재외 베트남 기업 대표, 한국 기업 대표 및 참관인이 참여할 예정입니다. 주요 행사는 상품 전시회, 경제 포럼, 비즈니스 상담회가 있으며, 전시회 참여 기업들은 농업, 관광, 서비스, 하이테크, 수출입, 재정 등 분야이며 누구나 무료로 참관할 수 있습니다. 이번 행사로 한베 양국간의 교류, 협력 및 기술 이전을 촉진할 것으로 기대하고 있습니다.
Hien: Từ ngày 6 đến ngày 9 tháng 6 sắp đến, tại Trung tâm triển lãm quốc tế Incheon Songdo Convensia sẽ diễn ra “Diễn đàn kinh tế kiều bào toàn cầu lần thứ 1 tại Hàn Quốc”. Đây là sự kiện do Hiệp hội doanh nghiệp Việt Nam ở nước ngoài và Hiệp hội doanh nghiệp Việt Nam tại Hàn Quốc cùng phối hợp tổ chức dưới sự hỗ trợ của Bộ Ngoại giao Việt Nam và Đại sứ quán Việt Nam tại Hàn Quốc. Dự kiến có khoảng 100 gian hàng triển lãm và khoảng 300 đại biểu các doanh nghiệp Việt Nam trong và ngoài nước, đại biểu các doanh nghiệp Hàn Quốc và những người tham quan đến tham gia. Sự kiện có các hoạt động như là triển lãm, diễn đàn kinh tế, hội thảo tư vấn kinh doanh. Các doanh nghiệp tham gia triển lãm hoạt động trong các lĩnh vực nông nghiệp, du lịch, dịch vụ, công nghệ cao, xuất nhập khẩu, tài chính, v.v và bất cứ ai cũng có thể tham quan triển lãm miễn phí. Sự kiện lần này được kì vọng sẽ thúc đẩy giao lưu, hợp tác, chuyển giao kỹ thuật giữa hai nước Việt – Hàn.

*******

은진: 4월에 미국의 한 소비자 단체가 조사한 보고서에 따르면 일부 브랜드 맥주와 와인에 발암 물질인 글리포세이트(glyphosate)가 검출되었다고 합니다. 해당 브랜드의 맥주 및 와인은 한국에서도 유통되고 있는 브랜드여서 국내 소비자들에게 불안감을 일으켜 논란이 되었습니다. 이와 관련해 식품의약품안전처는 국내에서 유통 중인 수입맥주 30개 제품 및 와인 11개 제품, 총 41개 제품을 조사하였으며, 그 결과 모두 글리포세이트가 불검출되었다고 하였습니다.
Hien: Tháng 4 vừa qua, một nhóm người tiêu dùng tại Mỹ đưa tin rằng trong một số loại bia nhập khẩu và rượu vang đang được lưu thông tại Hàn Quốc có glyphosate, một thành phần có thể gây ung thư, làm cho người tiêu dùng Hàn Quốc bất mãn và thất vọng. Liên quan đến sự việc này, Bộ An toàn Thực phẩm và Dược phẩm đã kiểm tra và cho biết không phát hiện ra glyphosate trong tất cả 41 sản phẩm rượu bia, bao gồm 30 loại bia nhập khẩu.

>>동향

히엔: 계속해서 문화나 생활 속 한국어를 통해 그에 담긴 정보를 소개하는 한국 동향 코너입니다.
은진: Tiếp theo là Góc Xu hướng. Chúng mình sẽ giới thiệu xu hướng Hàn Quốc qua tiếng Hàn trong văn hóa hoặc sinh hoạt.

은진 : Hiền ơi, em có nghe giải thưởng Palme d’or(팔름도르) lần nào chưa?
(히엔씨, 황금종려상이라고 들어봤나요?)

히엔 : Dạ rồi, là giải thưởng Cành cọ vàng, giải thưởng danh giá nhất được trao ở liên hoan phim Cannnes phải không chị?

은진 : Ừ, giải thưởng palme d’or là giải thưởng uy tín nhất được trao ở Cannes cho đạo diễn của phim xuất sắc nhất trong số các phim được mời. Năm nay đạo diễn Bong Joonho được nhận thưởng với phim Gi seng chung(PARASITE)_Ký sinh trùng.
(황금종려상은 칸 영화제에서 경쟁부문 초청작 가운데 최고 작품의 감독에게 주어지는 칸 영화제 최고상이라고 하는데요. 이번에 봉준호 감독이 기생충 이라는 영화로 이 상을 받았어요.)

히엔 : Tin vui nhỉ chị. Phim đó bây giờ ở Hàn Quốc có thể xem được không ạ?
(기쁜 소식이네요 언니. 그 영화를 지금 한국에서 볼 수 가 있어요?)

은진 : Ừ , bây giờ đang chiếu ở rạp. Giới thiệu sơ qua về phim thì như thế này: 2 gia đình có điều kiện sống khác nhau một trời một vực mà kiểu không bao giờ có thể gặp được nhau nhưng lại gặp nhau và xảy ra những chuyện vừa hài vừa buồn. Đạo điễn phim khiến cho người xem đang sống trong xã hội tư bản phải suy nghĩ những người có điều kiện khác nhau thế này “Sống tốt cùng nhau” là như thế nào.
Hôm nay chúng ta cùng học các biểu hiện tiếng Hàn qua đoạn quảng cáo phim do nhân vật chính giới thiệu nhé.
(네, 지금 영화관에서 상영중이예요. 이 영화를 간략하게 소개하자면 도저히 만날 일 없어 보이는 극과 극의 삶의 조건을 가진 ‘두 가족’이 만나게 되면서 벌어지는 웃기면서도 슬픈 이야기예요.
감독은 현재 자본주의 사회를 살아가고 있는 우리에게 이러한 다른 조건의 사람들이 ‘함께 잘 산다’는 것이 어떤 것인지에 대해 관객들로 하여금 생각해보게 해요. 오늘은 그 영화의 주인공이 소개하는 예고편으로 한글표현을 배워볼까 해요.)

– 예고편 –

은진 : Chúng ta cùng học từng câu nhé (자, 그럼 한 문장씩 배워볼게요.)
안녕하세요,
히엔 : Xin chào.

은진 : 전원백수 가족의 장남 기우입니다.
히엔 : Tôi là Giwoo, trưởng nam của gia đình thất nghiệp

은진 : 백수 có nghĩa đen là tay trắng, nghĩa bóng chỉ người không làm gì cả.
생활고 속에서도 가족애만큼은 돈독한 우리 가족을 소개합니다.

히엔 : Tôi xin giới thiệu gia đình chúng tôi, dù cuộc sống vất vả khó khăn nhưng tình cảm gia đình chúng tôi rất mãnh liệt.

은진 : Người Hàn thường gọi gia đình tôi là gia đình của chúng tôi. Đây là một thói quen ngôn ngữ từ văn hóa cộng đồng. Từ “Uri (chúng tôi)” là một từ có lịch sử lâu đời và sức sống nội sinh vô cùng mãnh liệt trong văn hóa sinh hoạt của người Hàn Quốc.
Câu tiếp theo là 아버지 김기택입니다. 무척 좋은 분이신데, 직업이 없으세요.

히엔 : Đây là bố Kim Gi-teak. Bố rất tốt bụng, nhưng không có nghề nghiệp gì

은진 : ‘분’ ở đây là gọi người lớn một cách tôn trọng.Tức là kính ngữ. Trong tiếng Việt có như vậy không?

히엔 : Có từ “vị” ạ

은진 : 아들아, 네가 자랑스럽다.

히엔 : Con trai, bố rất tự hào về con.

은진 : Ở đây là vì bố không có nghề nghiệp mà con cả sẽ xin việc nên bố nói như vậy. Tiếp theo, Giwoo giới thiệu về mẹ.
우리엄마, 성함은 충숙입니다.
아빠를 구박하지만, 가끔 보면 누구보다 아빠를 끔찍이 생각해요.

히엔 : Đây là mẹ chúng tôi, tên là Chung-suk.
Mẹ hay mắng bố, nhưng thỉnh thoảng tôi thấy mẹ yêu bố vô cùng.

은진 : 그리고 바로 저, 예, 김기우 친구가 소개시켜 준 과외 면접을 보러 가기로 했는데,
아, 이게 잘돼야 될 텐데

히엔 : Và vâng, là tôi, Kim Giwoo. Tôi sẽ đi phỏng vấn chỗ dạy thêm mà bạn tôi đã giới thiệu cho.
À, lần này phải tốt đẹp mới được.

은진 : 예 이놈은 제 동생 김기정이에요. 아, 얘가 포토샵 실력 하나는 기가 막히거든요.
근데 왜 미대는 자꾸 떨어질까요?

히엔 : Vâng, tên này là em gái tôi, Kim gi-jeong. A, nó có khả năng photoshop cực siêu.
Nhưng sao nó cứ trượt đại học mỹ thuật mãi thế chứ?

은진 : 과연 우리 가족도 고정 수입이 생겨날까요?
히엔 : Rốt cuộc gia đình tôi sẽ có thu nhập cố định hay không?

은진 : 지금까지 전원백수 가족의 장남 기우였습니다. 5월에 봐요.
히엔 : Nãy giờ là Giwoo, trưởng nam của gia đình thất nghiệp. Hẹn gặp lại các bạn vào tháng 5 nhé.

은진 : Đến đây nhân vật chính Giwoo giới thiệu gia đình anh ấy xong rồi. Hiền có hỏi gì không? Không có thì chúng mình nghe một lần nữa và chào tạm biệt nhé.

목록으로
메뉴, 검색 닫기