[착한뉴스] 12화 6개월이상 국내체류 외국인 국민건강보험 의무가입 / 5월은 가정의 달

Ep.12 착한뉴스

▷진행자: 히엔(Hien), 은진

*****착한 뉴스 12*****

>> 시사

히엔: 첫 번째 코너로는 최근 소식을 알려 드리는 시사코너입니다.
은진: Đầu tiên là Góc Thời sự, thông tin về những sự kiện gần đây.

*

은진: 국민건강보험법 개정에 따라 오는 7월 16일부터 외국인 유학생을 포함해서 6개월 이상 국내에 체류하게되는 외국인은 국민건강보험을 의무적으로 가입하여야 합니다. 이에 대해 국민건강보험료는 민간보험사의 유학생 맞춤형 보험료보다 7배나 많지만, 혜택은 그에 비해 못하다는 지적들이 많았습니다. 게다가 해당 외국인이 현 주소지를 변경하지 않는 등의 실수로 납부 고지서를 교부받지 못해 보험료를 체납하게 되면 의료 혜택 및 비자 연장 시 불이익을 받게됩니다. 청와대 청원까지 제기했을만큼의 많은 반대 의견에 대해 교육부는 “외국인 당연 가입에서 유학생은 예외로 해줄 것을 보건복지부에 요청할 예정”이라고 밝혔습니다. 보건복지부는 “교육부의 공식 의견이 오면 검토하겠다”라고 하면서도 “법에 명시되지 않은 내용을 시행령에서 논의하기는 부적절한 측면이 있어 보인다며, 국회에서 법 개정을 논의할 때 나왔어야 할 의견 같다”고 했습니다.
히엔: Theo Luật bảo hiểm sức khỏe quốc dân sửa đổi thì từ 16/7 tới đây, tất cả người nước ngoài cư trú tại Hàn Quốc từ 6 tháng trở lên, bao gồm du học sinh, đều bắt buộc phải tham gia bảo hiểm. Tuy nhiên có nhiều chỉ trích cho rằng đối với du học sinh thì phí bảo hiểm quốc dân đắt hơn khoảng 7 lần nhưng chế độ không tốt bằng bảo hiểm dành cho du học sinh của các công ty tư nhân. Bên cạnh đó, nếu du học sinh nộp tiền bảo hiểm trễ do chuyển chỗ ở mà không khai báo nên không nhận được giấy báo nộp tiền hay do các sự cố khác thì sẽ bị ảnh hưởng đến việc nhận ưu đãi y tế và gặp bất lợi khi gia hạn visa. Trước sự phản đối dữ dội từ phía nhà trường và du học sinh, đến mức đệ trình đơn thỉnh cầu lên Nhà Xanh, Bộ Giáo dục cho biết dự định sẽ yêu cầu Bộ Phúc lợi cho phép du học sinh là đối tượng ngoại lệ, không phải tham gia bảo hiểm bắt buộc. Bộ Phúc lợi phát biểu sẽ kiểm thảo nếu có ý kiến chính thức từ Bộ Giáo dục nhưng cũng đã phản bác rằng “Có sự không thích hợp khi thảo luận liên quan đến lệnh thi hành về những nội dung không được ghi rõ trong luật, đáng lẽ ra những ý kiến này phải được nêu ra khi thảo luận sửa đổi luật ở Quốc hội.”

**

은진: 4월 18일에 여성가족부가 ‘2018년 국민 다문화 수용성 조사’에 대한 결과를 발표했습니다. 이에 따르면 3년 전보다 청소년의 다문화 수용성 지수가 높아졌지만 성인은 다소 낮아진 것으로 나왔습니다. 연령대별로는 어릴수록 다문화 수용성 지수가 높았고 60세 이상 고령자의 다문화 수용성 지수가 가장 낮은 것으로 나왔습니다. 특히 이주민과 적극적으로 교류 관계를 맺으려는 경향을 보여주는 ‘교류 행동의지’에 대한 점수는 청소년이 78.5점, 성인이 42.5점이었습니다. 여러 민족을 수용할 때 국가 결속력을 저해한다는 응답은 37.7%에서 34.9%로, 혈통유지는 자랑스러운 일이라는 답은 53.5%에서 46.5%로, 단일민족이 국가경쟁력을 높이는 데 도움이 된다는 답도 40%에서 34.3%로 모두 3년 전보다 떨어진 것으로 나왔습니다.
히엔: Ngày 18/4 Bộ Phụ nữ và Gia đình đã công bố kết quả “Điều tra tính tiếp nhận xã hội đa văn hóa của quốc dân năm 2018”. Theo đó thì so với 3 năm trước đây, tính tiếp nhận của thanh thiếu niên về xã hội đa văn hóa tăng trong khi người lớn thì đa số là giảm. Theo lứa tổi thì càng trẻ thì điểm số tính tiếp nhận càng cao, và thấp nhất là đối tượng từ 60 tuổi trở lên. Đặc biệt,điểm số về “Ý muốn giao lưu” (khuynh hướng muốn tạo quan hệ giao lưu một cách chủ động với người di trú) của thanh thiếu niên là 78.5 còn người trưởng thành là 42.5. So với 3 năm trước thì ý kiến cho rằng việc tiếp nhận nhiều dân tộc làm ảnh hưởng đến sự gắn kết của quốc gia giảm từ 37.7% xuống 34.9%, cho rằng duy trì huyết thống (ở đây là dòng máu dân tộc Hàn) là việc đáng tự hào giảm từ 53.5% xuống 46.5%, cho rằng dân tộc duy nhất giúp ích cho việc làm tăng sức cạnh tranh của quốc gia giảm từ 40% xuống 34.3%.

***

은진: 5월 1일부터 전국 시내버스 4,200대에서 무료로 와이파이를 사용할 수 있게 되었습니다. 이 서비스는 과학기술정보통신부가 추진하는 공공 와이파이 확산 정책 중의 하나로, 국민들의 정보 접근성을 높이고, 통신비를 절감하기 위해 주민센터나 전통시장 등 전국 1만3,000여 곳에 공공 와이파이를 설치하는 등 확산 정책을 추진해왔습니다. 하반기에는 시내버스 1만9,800대에 추가로 공공 와이파이가 설치될 예정입니다.
히엔: Từ ngày 1 tháng 5 vừa qua, wifi miễn phí đã được cung cấp tại khoảng 4200 chiếc xe buýt nội thành trên toàn quốc. Dịch vụ này là một trong số các chính sách mở rộng wifi công cộng do Bộ Khoa học – Kỹ thuật – Thông tin xúc tiến. Ngoài ra, nhằm nâng cao tính tiếp cận thông tin và đóng góp vào việc cắt giảm phí thông tin cho người dân, chính sách mở rộng đã được thực hiện từ trước đến nay như là lắp wifi công cộng ở khoảng 13000 nơi trên toàn quốc, bao gồm các chợ truyền thống và trung tâm cộng đồng. Dự kiến wifi công cộng sẽ được lắp thêm ở 19800 chiếc xe buýt nội thành vào nửa sau năm nay.

****

은진: 저출산과 고령화가 심각한 전남에서 어르신들이 초등학교에 입학하여 공부할 수 있게 되었습니다. 지난 3월에 군서초등학교에는 어르신 6명, 대구초등학교에는 8명이 입학하였으며 이로써 이 학교들은 학교 통·폐합의 걱정으로부터 벗어나게 되었습니다. 전남교육청은 교육적으로 어르신들의 경험과 지혜가 어린 학생들에게 인성 및 정서교육에 도움이 될 것으로 보고 있다고 하였습니다. 하지만 어르신들의 특성상 건강, 가정 등 여러가지 사유로 초등교육 6년 과정을 무사히 마치고 졸업하는 것이 쉽지 않아 관련 대책 마련도 필요한 상황이라고 합니다.
히엔: Tại một số nơi thuộc tỉnh Jeolla Nam, nơi mà vấn đề tỉ lệ sinh thấp và dân số già hóa rất nghiêm trọng, thì hiện nay có thể thấy cảnh người lớn tuổi nhập học tiểu học. Tháng 3 vừa qua, có 6 cụ nhập học trường tiểu học học Gunseo, 8 cụ nhập học trường tiểu học Daegu, giúp cho các trường này thoát khỏi nguy cơ phải đóng cửa hoặc sáp nhập với trường khác. Sở Giáo dục tỉnh Jeolla Nam cho rằng về mặt giáo dục thì kinh nghiệm và sự hiểu biết của người lớn tuổi sẽ giúp ích cho sự giáo dục về nhân tính, tình cảm cho các học sinh nhỏ tuổi. Tuy nhiên, việc hoàn thành 6 năm tiểu học và tốt nghiệp là không dễ dàng với nhiều lý do do đặc trưng của người lớn tuổi như sức khỏe, gia đình, v.v. nên cần chuẩn bị những đối sách liên quan.

*****

은진: 한국은행이 25일 발표한 `2019년 1분기 실질 국내총생산(GDP) 속보`에 따르면 1분기 실질 GDP는 전 분기 대비 -0.3% 성장했으며 10년 3개월 만에 최저치를 보였다고 합니다. 이에 설비투자는 10.8%, 수출은 전기 및 전자기기를 중심으로 2.6% 감소하였으며, 수입도 3.3% 감소 됐음을 보였습니다. 그러나 관계자는 “비록 올해 1분기 경제성장률이 마이너스로 전향했지만 지난해 4분기에 1.0% 성장한 것을 감안했을 때 그렇게 비관적으로만 볼 상황은 아니다”라고 했습니다.
히엔: Theo công bố “Tin nhanh về tổng sản phẩm quốc nội thực tế quý 1 năm 2019” ngày 25/3 vừa qua của ngân hàng Hàn Quốc thì GDP thực tế quý 1 tăng -0.3% so với quý trước và đạt trị số thấp nhất trong vòng 10 năm 3 tháng gần đây. Trong đó, đầu tư thiết bị giảm 10.8%; xuất khẩu, với trọng tâm là đồ điện và điện tử giảm 2.6 %. Nhập khẩu cũng giảm 3.3%. Tuy nhiên người phát biểu cho biết “Khi tính tới việc tăng trưởng 1% quý 4 năm ngoái thì dù quý 1 năm nay tỉ lệ tăng trưởng kinh tế âm nhưng không phải là tình hình quá bi quan.”

******

은진: 질병관리본부에 따르면 지난 26일 기준 전국의 A형 간염 확진자는 모두 3천 597명이었습니다. 지역별로는 경기도가 1천 60명, 서울이 570명으로 두 지역의 감염자가 전체 감염자의 45%를 차지했습니다. A형 간염은 고열과 복통, 구토 등의 증상을 동반하는 질병으로, 주로 오염된 손과 물, 음식, 소변, 대변 등을 통해 사람의 입을 거쳐 감염됩니다. 따라서 손씻기, 물 끓여 마시기, 음식 익혀 먹기, 위생적 조리과정 지키기 등 개인위생을 철저하게 준수해야 합니다.
히엔: Theo Bộ quản lý bệnh tật thì tính đến ngày 26/4 vừa qua, tổng số người được chẩn đoán mắc viêm gan A trên toàn quốc là 3579 người. Theo khu vực thì Gyeonggi có 1060 người, Seoul 570 người, chiếm 45% số người mắc. Viêm gan A có các triệu chứng như sốt cao, đau bụng, nôn mửa, v.v. Viêm gan A chủ yếu lây nhiễm qua đường miệng từ tay bị nhiễm khuẩn, nước, thức ăn, nước tiểu, phân, v.v. Do đó cần phải tuân thủ nghiêm ngặt giữ gìn vệ sinh cá nhân như rửa tay, ăn chín uống sôi, tuân thủ các quy trình nấu ăn vệ sinh an toàn, v.v.

*******

은진: 4월에 미국의 한 소비자 단체가 조사한 보고서에 따르면 일부 브랜드 맥주와 와인에 발암 물질인 글리포세이트(glyphosate)가 검출되었다고 합니다. 해당 브랜드의 맥주 및 와인은 한국에서도 유통되고 있는 브랜드여서 국내 소비자들에게 불안감을 일으켜 논란이 되었습니다. 이와 관련해 식품의약품안전처는 국내에서 유통 중인 수입맥주 30개 제품 및 와인 11개 제품, 총 41개 제품을 조사하였으며, 그 결과 모두 글리포세이트가 불검출되었다고 하였습니다.
히엔: Tháng 4 vừa qua, một nhóm người tiêu dùng tại Mỹ đưa tin rằng trong một số loại bia nhập khẩu và rượu vang đang được lưu thông tại Hàn Quốc có glyphosate, một thành phần có thể gây ung thư, làm cho người tiêu dùng Hàn Quốc bất mãn và thất vọng. Liên quan đến sự việc này, Bộ An toàn Thực phẩm và Dược phẩm đã kiểm tra và cho biết không phát hiện ra glyphosate trong tất cả 41 sản phẩm rượu bia, bao gồm 30 loại bia nhập khẩu.

********

은진: 혹시 아르바이트 수습 기간이라 최저임금의 90%만 지급 받은 적이 있으신가요? 2018년 개정된 최저임금법에 따르면 단순노무직의 경우 수습기간이라 하더라도 최저임금을 감액하여선 안됩니다. 단순노무직은 주방 보조원, 수동포장원, 배달원, 택배원, 매장 정리원 등을 예로 들 수 있습니다.
히엔: Đã bao giờ bạn đi làm thêm mà chỉ được nhận 90% lương tối thiểu với lý do là đang trong thời gian thử việc? Theo Luật lương tối thiểu sửa đổi năm 2018 thì đối với những người làm các công việc lao động đơn thuần thì dù là trong thời gian thử việc cũng không được phép giảm trừ lương tối thiểu. Các công việc lao động đơn thuần điển hình là phụ bếp, đóng bao bì, giao hàng, sắp xếp hàng hóa trong các siêu thị, v.v.

>>동향

히엔: 계속해서 문화나 생활 속 한국어를 통해 그에 담긴 정보를 소개하는 한국 동향 코너입니다.
은진: Tiếp theo là Góc Xu hướng. Chúng mình sẽ giới thiệu xu hướng Hàn Quốc qua tiếng Hàn trong văn hóa hoặc sinh hoạt.

히엔 : Chị ơi~ Tháng 5 ở Hàn Quốc có nhiều ngày kỷ niệm nhỉ.
Ngày 15 là ngày nhà giáo, phải không ạ?
(언니~ 한국에선 5월에 기념일이 많은 거 같아요. 15일은 스승의 날이었죠?)
은진 : Ừ, ngày 15 là ngày nhà giáo, còn tháng 5 được gọi là tháng của gia đình ở Hàn Quốc.
(네, 15일은 스승의 날이고, 한국에서는 5월을 가정의 달이라고 부르기도 해요.)
히엔 : Tháng của gia đình à?
(가정의 달이요?)
은진 : Ừ vì các ngày kỷ niệm liên quan đến gia đình như ngày thiếu nhi, ngày bố mẹ, ngày thành niên, ngày vợ chồng v.v. đều tập trung vào tháng 5.
(네, 어린이 날, 어버이날, 성년의 날, 부부의 날 등 가족과 관련된 기념일이 모두 5월에 집중되어 있어서 그렇게 불러요.)
히엔 : Chị ơi, thế chị giới thiệu những ngày kỷ niệm khác trong tháng 5 đi
(언니, 그럼 5월엔 또 어떤 기념일이 있는지 알려주세요~)

은진 : Ừ, đầu tiên là ngày 1 tháng 5 là ngày của người lao động, ngày này ở Việt Nam cũng có phải không?
(네, 우선 5월 1일은 근로자의 날 인데요, 이 기념일은 베트남에도 있죠?)
히엔 : Vâng, ngày 1 tháng 5 là Quốc tế Lao động, được nghỉ ạ
네, 베트남에는 5월 1일에 쉬어요.
은진 : Ngày 5 tháng 5 là ngày của thiếu nhi, ngày 6 tháng 5 là Lập hạ – bắt đầu mùa hè trong 24 tiết khí, ngày 8 tháng 5 là ngày bố mẹ
그리고 어린이들을 위해 만들어진 5월 5일 어린이날, 5월6일은 24절기 중 여름이 시작되었음을 알리는 입하, 5월 8일 어버이날, 베트남에도 어버이날이 있나요?)
은진 : Tiếp theo, ngày 10 tháng 5, ngày của người bỏ phiếu để ôn lại ý nghĩa của việc bầu cử và cổ vũ tham gia bỏ phiếu. Ngày Phật đản kỷ niệm ngày sinh nhật Thích ca mâu ni, là ngày 8 tháng 4 âm lịch, còn dương lịch thì mỗi năm mỗi khác.
Ngày 15 tháng 5 là ngày nhà giáo. Trước đây ngày nhà giáo là 26 tháng 5 nhưng từ năm 1965 đã đổi thành 15 tháng 5, là ngày sinh nhật của vua Sejong.
Và ngày 18 tháng 5 là ngày kỷ niệm phong trào dân chủ hóa, ngày 19 tháng 5 là ngày phát minh.
Ngày 20 tháng 5 ngày của người thế giới, được đặt ra với mong muốn tạo nên một xã hội đa văn hóa mà ở đó những người thuộc các dân tộc, có nền văn hóa đa dạng hiểu lẫn nhau, cùng chung sống hòa thuận.
21/5 là ngày vợ chồng, 25/5 là ngày phòng chống thiên tai.
Ngày thứ hai thứ ba của tháng 5 là ngày thành niên, năm nay là 20/5.
( 계속해서 선거의 의미를 되새기고 투표참여를 독려하는 5월10일 유권자의 날, 석가모니가 태어난 날을 기념하는 ‘부처님 오신 날’, 이날은 음력 4월8일로 양력 일자는 매년 바뀌어요. 5월15일 스승의 날, 이날은 원래는 5월 26일이었으나 1965년부터 세종대왕 탄신일인 5월 15일로 바뀌었다고 해요.
그리고 5월 18일 민주화 운동 기념일, 5월 19일 발명의 날. 다양한 민족, 문화권의 사람들이 서로 이해하고 공존하는 다문화 사회를 만들자는 취지로 제정된 5월 20일 세계인의 날, 성년의 날, 21일 부부의 날, 25일 방재의 날)

히엔 : Chị ơi, ngày phòng chống thiên tai là ngày gì?
(언니, 방재의 날은 어떤걸 기념하는 날 이예요?)
은진 : Ngày phòng chống thiên tai được đặt ra để nâng cao tinh thần cảnh giác về thiên tai. Vào ngày này các sự kiện phòng chống thiên tai được tổ chức với mục đích làm cho mọi người quan tâm hơn đến phòng chống thiên tai.
Và cuối cùng ngày 31/5 là ngày của biển. Ngày này vừa là kỷ niệm ngày Jang Bo Go thiết lập Cheong Hae Jin ở thời kỳ Tongil Silla và cũng là để nâng cao nhận thức về ý nghĩ và tầm quan trọng của các ngành công nghiệp liên quan đến biển.
(방재의 날은 자연재해에 대한 경각심을 높이기 위해 제정한 날로 재해예방에 대한 관심을 가지자는 취지에서 이날 재해예방 행사가 열려요. 그리고 마지막으로 31일 바다의 날이 있어요. 이날은 통일신라시대 장보고가 청해진을 설치한 날을 기념하며 바다 관련 산업의 중요성과 의의를 알리는 날이예요.)

히엔 : Cheong Hea Jin là gì hả chị? (청해진이 뭐예요, 언니?)
은진 : Cheong Hea Jin là căn cứ mậu dịch hải quân được thiết lập ở Wando, Jeolla Nam. Wando có vị trí trọng điểm trong giao thông biển nối liền Nhật Bản, nhà Đường của Trung Quốc với Silla trong thời kỳ đó nên căn cứ mậu dịch đã được đặt tại đây.
(청해진은 전라남도 완도에 설치하였던 해군 무역기지를 말해요. 완도는 당시 신라와 당나라, 일본을 잇는 해상 교통로의 요지였기 때문에 이 곳에 무역 거점을 두었던 거죠.)
히엔 : Nhiều ngày kỷ niệm tháng 5 em không biết thật đấy. Vậy thì, trong những ngày kỷ niệm tháng 5 có ngày nghỉ lễ không ạ?
(제가 알던 날들보다 5월에 기념일이 정말 많이 있었네요. 그럼, 5월 기념일 중 쉬는 날이 있어요?)
은진 : Có. Mỗi năm ngày lễ được nghỉ mỗi khác nhưng thông thường ngày Phật đản 8/4 âm lịch và ngày thiếu nhi 5 tháng 5 dương lịch sẽ được nghỉ. Người lao động được nghỉ vào ngày 1 tháng 5. (있죠. 매년 쉬는 날짜가 달라지긴 하지만 기본 적으로 음력 4월 8일 석가탄신일과 양력 5월5일 어린이날은 쉬어요. 그리고 직장인들은 5월 1일 쉴 수 있구요.)
히엔 : Ngày kỷ niệm thì nhiều mà chỉ được nghỉ 2~3 ngày thôi ạ?
(기념일은 많지만 쉬는 날은 2~3일 정도네요.)
은진 : Ừ, ngày kỷ niệm tổng cộng là 13 ngày nhưng chỉ được nghỉ 2~3 ngày. Nếu áp dụng ngày nghỉ bù thì được nghỉ thêm 1~2 ngày nữa. Ngày nghỉ bù được áp dụng khi ngày nghỉ lễ rơi vào thứ 7, chủ nhật hoặc ngày nghỉ lễ nghỉ khác, khi đó sẽ được nghỉ thêm một ngày thường. Những ngày nghỉ lễ nghỉ đặc biệt được áp dụng chế độ này là ngày thiếu nhi, tết, trung thu. Đặc biệt là tháng 5 năm nay thì ngày 5 tháng 5 là chủ nhật nên được nghỉ thêm một ngày.
(네, 기념일은 총 13일정도 되지만 쉬는 날은 2~3일이예요, 여기에 대체 휴무일이 적용된다면 1~2일 더 쉴 수 있어요. 대체 휴무일은 휴일인 토요일, 일요일이나 다른 공휴일이 특정 공휴일과 겹쳐지게 되면 평일 하루 더 쉴 수 있는 제도로, 이 제도가 적용되는 공휴일에 설날, 추석, 어린이날이 있고, 올해 5월엔 5월5일이 일요일이라서 월요일이 대체 휴일이 되어서 하루 더 쉬었던 거죠.)

히엔 : 아~, 그래서 휴일이 더 많은 것 같았군요. 언니, 우리 마칠 시간이 되었네요. 우리 5월
기념일 관련한 노래 한 곡 들으면서 인사 나눌까요?
(A, vậy nên em cảm thấy ngày lễ nhiều. Chị ơi, chương trình hôm nay đến lúc kết thúc rồi. Chúng ta hãy cùng nghe một bài hát liên quan đến một ngày kỷ niệm tháng 5 rồi tạm biệt nhé!)
은진 : Ừ, tốt rồi. Có một bài hát kỷ niệm ngày nhà giáo, chúng ta hãy nghe bài hát này và tạm biệt nhé.
있는데요, 이 곡 들으면서 인사 나누죠.
히엔 : 네, 언니, 좋은 시간이었길 바라고 청취해 주셔서 감사합니다. 담에 또 뵙겠습니다. 착한 뉴스입니다.
은진 : Cảm ơn các bạn đã lắng nghe chương trình của chúng mình. Hẹn gặp lại các bạn lần sau. Chúng mình là Eunjin và Hiền của Tin tức tốt lành.

*******스승의 은혜 노래*******

목록으로
메뉴, 검색 닫기