[착한뉴스] 11화 베트남전 민간인학살/외국인 유학생 등록금 인상/장시간 노동과 교대근무

Ep.11 착한뉴스

▷진행자: 히엔(Hien), 은진

*****착한 뉴스 11*****

>> 시사

히엔: 첫 번째 코너로는 최근 소식을 알려 드리는 시사코너입니다.
은진: Đầu tiên là Góc Thời sự, thông tin về những sự kiện gần đây.

*

은진: “잘 안 찢어지면서 땅속에서 100% 녹는 비닐봉지 개발” – 연합뉴스 4월 4일의 한 기사 제목입니다. 한국화학연구원은 바이오 플라스틱 기반 생분해성 고강도 비닐봉지를 개발했다고 밝혔습니다. 이 비닐봉지는 자체 간이실험 결과 땅속에서 6개월 이내 100% 분해되는 것으로 확인됐습니다. 바이오 플라스틱은 사탕수수·옥수수·나무·볏짚 등으로 생성된 바이오매스 기반 단량체와 석유 부산물 기반 단량체를 중합해 만들며 지하에서 생분해되지만 쉽게 찢어지는 한계가 있었습니다. 이에 한국화학연구진은 목재펄프와 게 껍데기에서 추출한 보강재를 첨가했습니다. 게다가 게 껍데기의 키토산 성분 때문에 별도의 항균처리 없이 자체적으로 식품 부패를 방지하는 항균 능력도 갖췄다고 합니다.
히엔: “Phát triển túi ni lông vừa khó bị rách vừa phân hủy hoàn toàn trong lòng đất” – là tiêu đề của một bài báo ngày 4/4 của trang Yonhap News. Viện nghiên cứu Hóa học Hàn Quốc cho biết đã nghiên cứu và phát triển thành công túi ni lông phân hủy sinh học có độ bền kéo cao trên cơ sở nhựa sinh học. Kết quả thí nghiệm nội bộ tại viện nghiên cứu cho thấy loại túi ni lông này đã bị phân hủy 100% trong vòng 6 tháng trong lòng đất. Nhựa sinh học được sản xuất bằng quá trình trùng hợp các đơn phân là các sản phẩm phụ trong quá trình lọc dầu hoặc cá đơn phân sinh khối được tạo ra từ mía, ngô, củi, rớm, v.v. Nhựa sinh học có thể tự phân hủy sinh học trong lòng đất nhưng có nhược điểm là dễ bị rách. Đội ngũ nghiên cứu thuộc Viện Hóa học Hàn Quốc đã thêm phụ gia làm tăng cường độ cứng chiết xuất từ vỏ cua và bột gỗ để khắc phục nhược điểm đó. Bên cạnh đó, nhờ thành phần chitosan trong vỏ cua, loại túi ni lông này còn có khả năng kháng khuẩn, chống hư hỏng thực phẩm, mà không phải trải qua quá trình xử lý kháng khuẩn nào cả.

**

은진: “베트남전 민간인학살 생존자들은 사과를 원한다” – 통일뉴스 4월 4일의 한 기사 제목입니다. 베트남전쟁 시기 한국군에 의해 가족을 잃거나 직접 피해를 당한 민간인학살 피해자 103명이 문재인 대한민국 대통령을 상대로 4일 ‘청원서’를 제출했다고 합니다. 이들은 “1999년부터 공론화된 베트남전 민간인학살 진상규명 논의가 2019년으로 20년째가 된다”며 “그 20년 동안 한국 정부는 그 어떤 진상조사를 시작하지도, 공식인정 하지도 않았다”고 지적하고 “한국 정부는 청원법이 정한 90일 내에 103명의 피해자들에게 책임 있는 답변을 하길 바란다”고 했습니다. 청원서에 진상조사 및 사실인정, 공식 사과 및 공식 선언, 피해회복을 위한 조치를 요구하고 “부디 한국 정부가 우리의 간절한 목소리에, 용기를 내 꺼낸 목소리에 응답해줄 것을 기대하고 기다린다”고 말하였습니다.
히엔: “Những người sống sót sau những vụ thảm sát dân thường trong chiến tranh Việt Nam mong muốn lời xin lỗi” – là tiêu đề của một bài báo ngày 4/4 của trang Tongilnews. Ngày 4/4 vừa qua, 103 người bị hại trực tiếp hoặc mất đi gia đình trong các vụ thảm sát dân thường của lính Hàn Quốc trong thời kỳ chiến tranh Việt Nam đã trình đơn thỉnh cầu lên tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in. Trong đơn có viết: “Bàn luận về việc làm rõ chân tướng các vụ thảm sát dân thường trong chiến tranh Việt Nam đã được công luận hóa từ năm 1999, đến 2019 là năm thứ 20”, và chỉ trích rằng: “Trong 20 năm qua, chính phủ Hàn Quốc đã không cả bắt đầu điều tra chân tướng, cũng không có một thừa nhận chính thức nào”. Đơn cũng viết: “Mong đợi câu trả lời có trách nhiệm từ chính phủ Hàn Quốc đến 103 người bị hại trong vòng 90 ngày theo Luật thỉnh cầu. Đơn thỉnh cầu yêu cầu điều tra chân tướng và thừa nhận sự thật, xin lỗi chính thức và tuyên bố chính thức, cũng như các xử lý để khôi phục thiệt hại. Đơn kết thúc với nội dung “Chúng tôi kỳ vọng và trông đợi chính phủ Hàn Quốc nhất định sẽ trả lời tiếng nói tha thiết và can đảm của chúng tôi”.

***

은진: 법률방송뉴스의 보도에 따르면 법무부가 다문화가정에 대한 우선적 배려 정책이 되려 한국 국민에 대한 ‘역차별’을 불러온다는 일각의 지적에 대해 이를 합리적으로 개선하기로 했다고 합니다. 다문화가족은 정부와 지방자치단체가 실시하는 취약계층 지원책에서 소득, 자산, 주거형태, 연령, 부양가족 유무, 국내 체류기간 등 일정한 기준에 대한 고려 없이 지원대상으로 포함되는 경우가 있어 왔습니다. 다문화가족이면 우선 지원 대상이 되는 시책에는 국민주택 특별공급, 어린이집 종일반 및 공공 어린이집 우선 입소, 농촌출신 대학생 학자금 융자, 대학 특례입학 등이 있습니다. 법무부 관계자는 “다문화가족 전체가 정부 지원을 받아야 할 소외계층으로 낙인 찍힐 수 있고 국민들도 역차별을 느껴 장기적으로 국민과 이민자간의 통합을 저해할 우려가 있다”면서 “향후 관계부처와 전문가, 국민으로부터 다양한 의견을 수렴해 올해 말 외국인정책위원회에 정식 안건으로 보고할 예정”이라고 밝혔습니다.
히엔: Theo tin của Law TV News thì Bộ Tư pháp cho biết sẽ sửa đổi một cách hợp lý liên quan đến chỉ trích cho rằng các chính sách ưu tiên các gia đình đa văn hóa có thể gây ra sự “Phân biệt ngược”. Từ trước đến nay có nhiều trường hợp các gia đình đa văn hóa được công nhận là đối tượng ưu tiên hỗ trợ trong các chính sách hỗ trợ tầng lớp dễ bị tổn thương do chính phủ và chính quyền địa phương thực hiện mà không cần xem xét các tiêu chuẩn nhất định như thu nhập, tài sản, hình thức cư trú, tuổi tác, thành viên gia đình phụ thuộc, thời hạn cư trú trong nước, v.v. Các chính sách mà cứ gia đình đa văn hóa thì sẽ được ưu tiên hỗ trợ bao gồm: Cung cấp đặc biệt nhà ở cho quốc dân, Ưu tiên nhập học vào nhà trẻ công lập và các lớp học cả ngày ở nhà trẻ, Cho vay học phí đối với sinh viên đại học xuất thân từ nông thôn, Nhập học đại học đặc biệt, v.v. Người phát ngôn của Bộ Tư pháp nói rằng: “Toàn bộ gia đình đa văn hóa có thể bị mang tiếng là tầng lớp ngoài rìa xã hội cần phải được nhận hỗ trợ từ chính phủ, làm quốc dân cảm thấy bị phân biệt ngược, về lâu dài có thể làm trở ngại đến sự hòa hợp giữa quốc dân và người dân di cư. Theo đó, Bộ Tư pháp sẽ thu thập ý kiến của quốc dân, các chuyên gia, cũng như các bộ phận liên quan và dự kiến sẽ báo cáo vụ việc chính thức lên Ủy ban chính sách người nước ngoài vào cuối năm nay.

****

은진: 국민일보 9일 보도에서 각 대학에 따르면 올해 외국인 유학생 등록금 인상률은 경희대 8.8%, 성균관대 5%, 한양대 5%, 연세대 5%, 고려대 4%, 중앙대 1.9% 등으로 나타났다고 합니다. 각 대학들은 외국인 학생 수 증가로 인한 시설 확충을 등록금 인상 근거로 삼았습니다. 아랍권에서 온 고려대 유학생 A씨(23)는 “최근 2년간 등록금이 올랐는데 영어 강의 수는 여전히 부족하다”고 지적했습니다. 서강대 중국인 유학생 장모(21)씨도 “올해 국제학생 전용 필수과목 수업이 20개에서 10개로 줄었다”며 “등록금은 올려놓고 강의 수는 줄어드니 납득이 되지 않는다”고 했습니다. 반면 내국인 등록금은 수년째 동결 추세입니다. 교육부는 대학 등록금 인상률 제한 규정을 뒀지만 유학생에 대해서는 예외를 뒀습니다.
히엔: Theo tin của tờ Nhật báo quốc dân Kukmin Ilbo ngày 9/4, năm nay tỉ lệ tăng học phí của du học sinh nước ngoài tại một số trường đại học ở Seoul là: Trường đại học Kyunghee 8.8%, trường đại học Sungkyungkwan 5%, trường đại học Hanyang 5%, trường đại học Yonsei 5%, trường đại học Korea 4%, trường đại học ChungAng 1.9%, v.v. Các trường đại học lấy việc mở rộng cơ sở hạ tầng theo sự gia tăng của số du học sinh nước ngoài làm căn cứ cho việc tăng học phí. A (23 tuổi, Ả Rập), một du học sinh trường đại học Korea chỉ trích rằng: “2 năm nay học phí cứ tăng nhưng số lớp học dạy bằng tiếng Anh vẫn thiếu như trước”. Jang (21 tuổi, Trung Quốc), một du học sinh trường đại học Sogang cho biết: “Năm nay, số môn học bắt buộc dành cho học sinh quốc tế đã giảm từ 20 xuống còn 10. Học phí thì tăng mà số lớp học lại rút giảm, thật là không thể hiểu nổi.” Ngược lại, học phí của sinh viên Hàn Quốc có xu hướng giữ nguyên mấy năm nay. Lý do là Bộ Giáo dục đã có quy định hạn chế tỉ lệ tăng học phí của các trường đại học đối với sinh viên Hàn Quốc, nhưng đã bỏ qua đối tượng du học sinh.

*****

은진: KBS 4월 8일 보도에서 장시간 노동과 교대근무 등 과로로 매년 1,600명 조기 사망하는 것으로 나타났다고 합니다. 한국보건사회연구원이 주 60시간 이상 근무를 과로로 규정하고, 질병에 따른 경제적 부담을 분석했습니다. 남성은 14%, 여성은 5.1%가 주당 60시간 이상 노동을 한 것으로 나타났으며 운수업, 서비스업, 자영업 종사자가 상대적으로 ‘과로’에 더 노출됐습니다. 장시간 노동과 교대근무가 건강에 미치는 영향을 분석한 결과는 과로로 인해 심뇌혈관질환 유병률이 남성은 59%, 여성은 37% 증가했습니다. 과로로 인한 전체 사회적 비용은 최소 5조 5천억 원입니다.
히엔: Theo tin ngày 8/4 của đài KBS thì mỗi năm có khoảng 1,600 người chết sớm vì làm việc quá sức do lao động trong thời gian dài, làm việc theo ca, v.v. Viện nghiên cứu Sức khỏe và Xã hội Hàn Quốc quy định làm việc trên 60 giờ mỗi tuần là làm việc quá sức và đã phân tích gánh nặng kinh tế do bệnh tật bởi làm việc quá sức gây ra. Kết quả cho thấy có 14% nam giới, 5.1% nữ giới làm việc hơn 60 giờ mỗi tuần và người lao động trong các doanh nghiệp vận tải, dịch vụ, hoặc tự kinh doanh có tương đối nhiều khả năng phải làm việc quá sức. Kết quả phân tích ảnh hưởng của việc lao động trong thời gian dài và làm việc theo ca đến sức khỏe cho thấy tỉ lệ mắc các bệnh tật tim mạch và mạch máu não tăng 59% ở nam giới và 37% ở nữ giới. Toàn bộ chi phí xã hội do làm việc quá sức được ước tính ít nhất là khoảng 5000 triệu đô la Mỹ.

******

은진: 오는 24일 오후 2시부터 4시까지 경기도일자리재단 여성능력개발본부에서 2019년 여성취업박람회가 열릴 겁니다. 이번 박람회에는 사무직종을 중심으로 현장면접 후 채용을 결정하는 직접 참여 기업 20개사와 서류접수 후 채용절차를 진행하는 간접 참여 기업 10개사 등 총 30여개 도내 기업이 참여할 예정입니다. 채용관뿐만 아니라 부대행사관이 마련돼 최신 일자리 정보 제공, 취업서류 클리닉, 취·창업 상담 등을 다양한 부대행사가 진행될 겁니다.
히엔: Ngày 24/4 sắp đến, từ 2 giờ đến 4 giờ chiều, tại Trung tâm phát triển năng lực nữ giới, thuộc Tổ chức việc làm tỉnh Gyeonggi sẽ diễn ra Hội chợ việc làm cho nữ giới. Hội chợ việc làm lần này dự kiến sẽ có khoảng 30 công ty ở Gyeonggi, gồm 20 công ty tham gia trực tiếp quyết định tuyển dụng sau khi phỏng vấn tại hiện trường với trọng tâm là nhóm ngành văn phòng, và 10 công ty tham gia gián tiếp sẽ tiến hành trình tự tuyển dụng sau khi tiếp nhận hồ sơ. Không chỉ tuyển dụng mà nhiều sự kiện bổ trợ đa dạng cũng đã được chuẩn bị như: cung cấp các thông tin việc làm mới nhất, tư vấn hồ sơ tìm việc, tư vấn tìm việc – khởi nghiệp, v.v.

>>동향

히엔: 계속해서 문화나 생활 속 한국어를 통해 그에 담긴 정보를 소개하는 한국 동향 코너입니다.
은진: Tiếp theo là Góc Xu hướng. Chúng mình sẽ giới thiệu xu hướng Hàn Quốc qua tiếng Hàn trong văn hóa hoặc sinh hoạt.

히엔 : Chị ơi, dạo này thời tiết ấm hơn, nhiều hoa mùa xuân cũng nở hết rồi chị nhỉ
은진 : Ừ, không rõ tại sao nhưng mà hoa mùa xuân làm cho chúng ta bồi hồi rạo rực phải không em? Thế nên hôm nay chị sẽ giới thiệu một đoạn hội thoại trong phim của hai người yêu mà có thể sẽ khiến các bạn cảm thấy bồi hồi rạo rực như vậy.
히엔 : Em tò mò quá. Nội dung là gì vậy ạ?
은진 : Ừ. Ở cảnh này chúng ta sẽ thấy tình cảm của nam chính Yeong-su đối với nữ chính Hyeon-ju, qua hành động đưa kim-bap tam giác (là cơm cuộn lá kim có hình tam giác) cho nữ chính.
히엔 : Chị ơi, chúng ta cùng nghe nhé
언니 그럼 우리 먼저 들어볼까요?

**

여 : (삼각깁밥을 건넨 영수에게) 뭐냐?
남 : 너 배고플 시간이잖아. 한국집(중국식당이름) 점심시간은 바빠서 못 먹을 테고 먹을 수 있으면 지금 이시간일텐데 여기와 있는거 보면 남은 중국음식 불려서 아냐?
여 : 땡큐 (삼각김밥을 까지 못한다)
남 : 줘봐 (삼각김밥을 까준다) 하여튼, 면만 잘 뽑고, 오토바이만 잘 타지. 은근히 챙겨줘야될게 많다니까. 자
여: 야, 혹시 나한테 작업 거는거냐?
남: 아니, 난 그냥 너의 남자로써 내가 하고싶은 일을 하는것 뿐이야. 나한테 감동을 받건 빠지건 그건 너의 몫이다.
여:참, 놀고 있네

은진 : Chị giải thích ý nghĩa một số lời thoại chính nhé
너 배고플 시간이잖아. Giờ này em hay đói còn gì // Hyeon-ju nhận lấy cơm cuộn, loay hoay mãi mà không mở được giấy gói, thế nên Yeong-su giúp và nói
줘봐. 하여튼, 면만 잘 뽑고, 오토바이만 잘 타지.
Đưa đây. Em thì chỉ giỏi làm mì và đi xe máy thôi
히엔 : Chị ơi, sao lại có làm mì và đi xe máy ở đây ạ?
은진 : Ừ, trong phim này thì nữ chính giao hàng cho nhà hàng Trung Quốc. Nhà hàng này là của gia đình cô ấy, nên cô ấy cũng phụ giúp làm mì nữa.
히엔 : Dạ, hóa ra là vậy
은진 : Tiếp theo, 은근히 챙겨줘야될게 많다니까. Cũng có khá nhiều thứ anh phải lo cho em đấy 자. Đây, Yeong su đưa lại cơm Gim cho Hyeonju.
Hyeonju nói, 혹시 나한테 작업 거는거냐? Không lẽ anh đang tán tỉnh em à?
히엔 : ‘Tán tỉnh’ tiếng Hàn là 작업 걸다 hả chị? Để khiến người khác quan tâm để ý đến mình ấy
그녀의 관심을 받기위한 ‘tán tỉnh’을 한국어로 작업 걸다라고 하나요?
은진 : Ừ, ‘작업’ có nghĩa là hành động có mục đích nhất định. Ở đây mục đích của anh ấy là khiến cô ấy quan tâm, vậy nên tình huống này cũng dùng 작업’.
히엔 : Lúc này, không thể nói là 작업하다 à? Tại sao dùng ‘걸다’?
은진 : Không dùng ‘-하다’ vì ‘작업 걸다’ là một thành ngữ. Thành ngữ là tập hợp từ cố định đã được người ta dùng quen, ý nghĩa của nó thường rất khác với ý nghĩa của từng thành phần tạo nên nó. Cái này giống như từ ‘Hit on’ trong tiếng Anh vậy. Hit ở đây không phải là đánh.
히엔 : Em hiểu rồi. Cảm ơn chị. chúng mình nghe lại từng câu nhé chị

목록으로
메뉴, 검색 닫기