[착한뉴스] 10화 외국국적동포 한글성명 병기/서울시외국인무역아카데미/일회용비닐봉투

Ep.10 착한뉴스

▷진행자: 히엔(Hien), 은진

*****착한 뉴스 10*****

>> 시사

히엔: 첫 번째 코너로는 최근 소식을 알려 드리는 시사코너입니다.
은진: Đầu tiên là Góc Thời sự, thông tin về những sự kiện gần đây.

*

은진: 4월 1일부터 대형마트, 백화점, 슈퍼마켓 등에서 일회용 비닐봉투 사용이 전면 금지됐습니다. 자원재활용법에 따라 전국 대규모 점포와 165m² 이상 점포가 일회용 비닐봉투를 소비자에게 제공할 시 위반 횟수에 따라 최고 300만원까지 과태료가 부과됩니다. 단, 아이스크림처럼 내용물이 녹을 수 있는 제품, 흙 묻은 채소, 생선이나 고기 액체가 샐 수 있는 제품에 한해서는 비닐봉투 사용이 허용된다고 합니다.
히엔: Từ ngày 1 tháng 4 vừa qua, việc sử dụng túi ni lông dùng một lần đã bị cấm ở các siêu thị lớn, cửa hàng bách hóa, v.v trên toàn quốc. Theo Luật tái sử dụng tài nguyên, nếu các cửa hàng có diện tích 165m² trở lên cung cấp túi ni lông dùng một lần cho khách hàng thì sẽ bị phạt tối đa 3 triệu won tùy theo số lần vi phạm. Tuy nhiên, các sản phẩm có thể bị chảy nước như kem, các loại rau dính đất, thịt hay cá có thể bị rỉ chất lỏng, v.v thì vẫn được phép sử dụng túi ni lông.

**

은진: 지난 4월 3일에 국내 이동통신3사가 5G 상용화 서비스를 세계최초로 시작했습니다. 네트워크, 단말기, 서비스 이용약관 등 상용화 준비가 조기에 완료돼 5G 상용화 타이틀의 경쟁사인 미국 버라이즌보다 몇시간 전에 개시하며 세계 최초 타이틀을 지켰습니다. 5G는 속도가 빨리질 뿐만 아니라 사물인터넷, 무인자동차 등 새로운 기술들 가능하게 하는 인프라입니다.
히엔: Ngày 3/4 vừa qua, 3 nhà mạng trong nước đã lần đầu tiên trên thế giới bắt đầu cung cấp dịch vụ kỹ thuật thông tin di động thế hệ mới 5G do người sử dụng điện thoại thông thường. Trong bối cảnh chuẩn bị đầy đủ về hệ thống mạng lưới, thiết bị đầu cuối, dịch vụ, 3 nhà mạng đã khai trương dịch vụ sớm hơn vài tiếng đồng hồ so với nhà mạng Verizon của Mỹ và giành được danh hiệu “Đầu tiên trên thế giới”. 5G không chỉ nhanh hơn về tốc độ mà còn là cơ sở hạ tầng cho các kỹ thuật mới khác như là Internet của vạn vật, xe không người lái, v.v có thể được hiện thực hóa.

***

은진: 통계청은 올해부터 사망자가 출생자보다 많아지는 인구 자연감소가 시작된다고 합니다. 외국인의 유입으로 총인구는 2028년까지 소폭 늘어나다가 2029년부터 감소할 것이라고 추산했습니다. 이러한 현상은 합계출산율이 한 명도 되지 않는 심각한 저출산 때문입니다. 정부는 인구 감소에 따른 노동력 부족 문제에 대해 여성과 노인 인구의 경제활동참가율 확대, 외국인 인력 조정, 노동생산성을 높이는 방향으로 해결할 전망입니다.
히엔: Theo Cục thống kê Hàn Quốc thì từ năm nay số lượng người chết sẽ vượt quá số trẻ em được sinh ra, dẫn đến hiện tượng giảm dân số tự nhiên. Do sự nhập cư của người nước ngoài vào Hàn Quốc, tổng dân số được ước tính sẽ tăng nhẹ cho đến năm 2028 và bắt đầu giảm từ năm 2029. Hiện tượng này là do tỷ lệ sinh thấp nghiêm trọng, tổng tỷ suất sinh năm 2018 chưa đạt 1 trẻ. Chính phủ có phương hướng giải quyết vấn đề thiếu lực lượng lao động do dân số giảm bằng việc tăng tỉ lệ tham gia hoạt động kinh tế của dân số già và phụ nữ, điều chỉnh nhân lực lao động người nước ngoài, tăng hiệu quả lao động, v.v.

****

은진: JTBC 3월 27일 보도에서 미세먼지를 줄이는데 좋은 5가지 식물이 소개되었습니다. 그것은 파키라, 백량금, 멕시코 소철, 박쥐란과 율마입니다. 이 식물들은 잎 표면의 왁스층에 초미세먼지를 붙게 하거나 광합성을 하면서 잎 뒷면 기공으로 빨아들이는 원리로 실내 공기정화에 도움을 줍니다. 소개된 5가지 식물 외에 스킨답서스, 수염틸란드시아, 아이비, 관음죽 등도 미세먼지를 줄이는 효과가 있는 것으로 검증되었습니다.
히엔: Tin ngày 27/3 của đài JTBC đã giới thiệu 5 loại thực vật có khả năng giảm bụi siêu mịn: cây kim ngân, cây trọng đũa, cây vạn tuế, cây chi ổ phượng, cây tùng thơm. Bụi siêu mịn bị dính vào lớp sáp ở bề mặt lá hoặc bị hút vào lỗ khí ở mặt sau lá khi cây quang hợp. Trước đó, một số loại cây khác cũng được cho biết là có hiệu quả trong việc giảm bụi siêu mịn là cây trầu bà vàng, rêu Tây Ban Nha, cây thường xuân, cây trúc mây, v.v.

*****

은진: 법무부는 오는 4월 11일 국내에 체류중인 외국국적동포와 재한화교를 대상으로 외국인등록증에 영문성명과 한글성명을 병기할 예정이라고 합니다. 전체 체류 외국인을 대상으로 하는 한글성명 표기 확대에 대해서는 제반사항을 신중히 검토한 뒤 추진 여부를 결정할 예정입니다.
히엔: Bộ Tư pháp cho biết, từ ngày 11/4 sẽ thực hiện việc viết cả tên tiếng Anh và Hàn trên thẻ đăng ký người nước ngoài cho đối tượng đồng bào có quốc tịch nước ngoài đang cư trú trong nước và Hoa kiều tại Hàn Quốc. Với đối tượng người nước ngoài khác thì việc viết tên tiếng Hàn có được thực hiện hay không sẽ được quyết định sau khi kiểm tra kỹ lưỡng toàn bộ các vấn đề liên quan.

******

은진: 한경일보 보도에 따르면 3월 28일에 국회가 “채용절차의 공정화에 관한 법률”에 대한 일부 개정안을 통과했습니다. 이로써 구직자에게 공정한 취업기회를 부여하고 외모 중심, 성차별적 채용은 지양한 직무 중심의 채용이 이뤄질 것입니다. 따라서 채용인은 구직자에게 직무 수행에 필요하지 않은 정보를 응시원서‧이력서‧자기소개서 등에 기재하도록 요구하거나 별도로 수집할 수 없게 됩니다. 또한 채용과 관련해 금전‧물품‧향응 또는 재산상의 이익을 제공하거나 수수하는 행위도 금지되며 위반 시 3000만원 이하의 과태료가 부과됩니다.
히엔: Theo tin của tờ nhật báo Kinh tế Hàn Quốc Hankyung, ngày 28/3 vừa qua Quốc hội đã thông qua Đề án sửa đổi một phần “Pháp luật liên quan đến việc công bằng hóa quá trình tuyển dụng”. Từ nay quá trình tuyển dụng sẽ trao cơ hội việc làm công bằng cho người tìm việc, tránh các tuyển dụng mang tính phân biệt ngoại hình hay giới tính mà chú trọng đến sự phù hợp nghề nghiệp. Nhà tuyển dụng không thể thu thập riêng hoặc yêu cầu người tìm việc điền các thông tin không liên quan đến xử lý công việc trên đơn đăng ký ứng tuyển, lý lịch, hay bản tự giới thiệu bản thân, v.v. Các hành vi cung cấp hoặc tiếp nhận những lợi ích về mặt tài sản hoặc tiền bạc, quà tặng, hay thiết đãi, v.v liên quan đến tuyển dụng đều bị cấm; nếu vi phạm sẽ bị phạt từ 30 triệu won trở xuống.

*******

은진: 한-아세안센터는 4월 24일 서울 롯데호텔에서 “한류와 아세안류”를 주제로 “한-아세안 미디어 포럼”을 개최할 예정입니다. 이 포럼에서 정부, 학계, 엔터테인먼트 등 전문가들이 모여 쌍방향 문화교류 확대와 한·아세안 관계의 발전 방향을 논의할 것입니다. 한-아세안 문화교류와 미디어의 역할에 관심이 있는 대중 누구나 참여할 수 있으며 한-아세안센터 홈페이지에서 사전등록 가능합니다.
히엔: Trung tâm Hàn Quốc – ASEAN sẽ tổ chức “Diễn đàn truyền thông Hàn Quốc – ASEAN” với chủ đề “ Làn sóng Hàn Quốc và Làn sóng ASEAN” tại khách sạn Lotte ở Seoul vào ngày 24/4 đến. Các chuyên gia thuộc chính phủ, giới học thuật, giới giải trí, v.v sẽ tập trung và thảo luận về tăng cường giao lưu văn hóa Hàn Quốc – ASEAN cũng như phương hướng phát triển quan hệ Hàn Quốc – ASEAN trong tương lai. Tất cả những ai quan tâm đến vai trò của truyền thông và giao lưu văn hóa Hàn Quốc – ASEAN đều có thể đăng ký tham gia trên trang chủ của Trung tâm Hàn Quốc – ASEAN

********

은진: 서울글로벌센터가 서울시 외국인 무역아카데이 2기 수강생을 모집하고 있습니다. 출입국관리 규정, 무역업 관련 법령 및 세무, 무역업 실무 등 무역업 창업에 관심이 있는 자에게 유용한 교육 프로그램입니다. 이번 교육은 동대문글로벌센터에서 5월 11일부터 26일까지 토요일 및 일요일마다 진행됩니다. 4월 25일까지 신청가능하며 신청서는 서울글로벌센터 홈페이지에서 다운 받을 수 있습니다.
히엔: Trung tâm toàn cầu Seoul đang tuyển học viên cho khóa 2 Học viện mậu dịch dành cho người nước ngoài ở Seoul. Đây là chương trình rất có ích cho những ai quan tâm đến khởi nghiệp trong lĩnh vực mậu dịch, bao gồm các bài giảng về quy định quản lý xuất nhập khẩu, pháp lệnh và thuế liên quan đến mậu dịch, nghiệp vụ thực tế, v.v. Lớp học sẽ được tổ chức vào mỗi thứ bảy và chủ nhật, từ 11 đến 26 tháng 5 tại Trung tâm toàn cầu Dongdaemun. Các bạn có thể tải đơn đăng ký tại trang chủ của Trung tâm toàn cầu Seoul, hạn đăng ký là 25/4.

>>동향

히엔: 계속해서 문화나 생활 속 한국어를 통해 그에 담긴 정보를 소개하는 한국 동향 코너입니다.
은진: Tiếp theo là Góc Xu hướng. Chúng mình sẽ giới thiệu xu hướng Hàn Quốc qua tiếng Hàn trong văn hóa hoặc sinh hoạt.

히엔 : Chị ơi, mấy hôm nay thời sự toàn đưa tin về cháy rừng ạ.
은진 : Ừ, ở Hàn Quốc thì mùa xuân và mùa thu là mùa khô nên chính phủ đã chỉ định thời gian này là ‘Thời gian cẩn thận cháy rừng’. Đặc biệt gần đây có gió mạnh nữa nên chỉ cần mồi lửa nhỏ thôi thì đám cháy cũng dễ bị lan ra toàn bộ ngọn núi. Em có biết ngày 5 tháng 4 là ngày gì không?
히엔 : Dạ, em không biết ạ. Ngày gì chị? Ngày đặc biệt ạ?
은진 : Ừ, ngày đặc biệt. Ngày 5 tháng 4 là Ngày Trồng Cây. Năm nay là được 74 năm rồi. Năm 1949, chính phủ đã chỉ định ngày này để trồng cây gây rừng và bảo vệ núi rừng. Thời kỳ đó người ta dùng củi làm nhiên liệu nên núi dễ bị hoang phế. Ngày 5 tháng 4 thường rơi vào gần tiết Thanh minh, thời tiết rất tốt cho việc trồng cây.
히엔 : Thế ạ? Thế ngày này có được nghỉ không ạ?
은진 : Ngày xưa thì được nghỉ nhưng từ năm 2006 thì không được nghỉ nữa rồi.
히엔 : Không nghỉ nhưng vẫn trồng cây đúng không chị?
은진 : Ừ, không nghỉ nữa nhưng vẫn trồng cây. Vào ngày này sự kiện trồng cây được tổ chức tại nhiều trường mầm non và cả các cơ quan khác nữa.
Hôm nay chị giới thiệu một bài hát thiếu nhi liên quan đến Ngày Trồng Cây. Tựa đề là ‘나무를 심자’, có thể dịch là “Nào mình cùng trồng cây”.
히엔 : Dạ chị ơi, nghe trước rồi chị giải thích nhé.
은진 : OK. Chúng ta nghe nhé.

——‘나무를 심자’(2분39초)—–

히엔 : Chị ơi bài hát dễ thương quá. Chị giải thích ý nghĩa từng câu bài hát cho em đi.
은진 : OK em. Lời một và lời hai gần giống nhau nên chị sẽ giải thích lời một thôi nhé.
산하고 하늘하고 누가누가 더 푸른가 có nghĩa là Núi và Trời, ai xanh hơn.
Ở đây núi và trời được nhân hóa
히엔 : Ở đây 푸르다 có nghĩa là màu xanh lá cây và màu xanh da trời phải không ạ?
은진 : Ừ đúng em ạ. Màu xanh lá và màu xanh da trời đều gọi là màu xanh. Tiếng Việt cũng như thế phải không?
히엔 : Dạ, bởi vậy nên phải nói rõ là xanh gì ạ.
은진 : Tiếp theo câu sau là 내기해 봐라. Có nghĩa là ‘Hãy cá cược đi’.
나무를 심어줄게 là Trồng cây cho (núi)
산아 산아 이겨라. 좀 더 파래라 là Núi ơi Núi hãy thắng đi, hãy xanh hơn chút nữa đi.
요를레이 요를레이 không có nghĩa gì đặc biệt, chỉ là điệp khúc của dân ca địa phương núi Anpơ.
히엔 : Em hiểu rồi. Chị ơi, mình nghe lại xem có hiểu hơn không nhé.

목록으로
메뉴, 검색 닫기